Listing 1 - 10 of 23 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Fiction --- Film --- Film adaptations
Choose an application
Choose an application
Dutch literature --- copyright --- adaptations [derivative objects]
Choose an application
Bewerking van de tragedie van Shakespeare uit 1599, met bijzondere aandacht voor de adolescentenproblemen van Hamlet.
Dutch literature --- Shakespeare, William, --- Adaptations --- 731 --- Proza - Nederlands --- Nederlandse letterkunde --- Shakespeare, William --- Adaptations. --- Theater - Nederlands
Choose an application
Fiction --- Film --- Film adaptations. --- Adaptations cinématographiques --- Film adaptations --- 791.43 --- Academic collection --- #SBIB:309H1324 --- #SBIB:309H500 --- J.M. Peters --- film --- film en literatuur --- literatuur --- filmtheorie --- filmtechniek --- adaptaties --- narratologie --- 791.41 --- 791.42 --- Adaptations, Film --- Books, Filmed --- Filmed books --- Films from books --- Literature --- Motion picture adaptations --- Motion pictures --- Filmkunst. Films. Cinema --- Films met een amusementsfunctie en/of esthetische functie: film en literatuur --- De theoretische benadering van code en boodschap: algemene werken --- Adaptations --- 791.43 Filmkunst. Films. Cinema --- Adaptations cinématographiques
Choose an application
70
Dutch literature --- Nederlandse literatuur --- jeugdliteratuur --- Boekillustratie --- Illustratietechnieken --- Cneut, Carll --- Shakespeare, William --- Tragedies --- Adaptations --- History and criticism --- Illustratietechniek
Choose an application
Parody --- Copyright --- Comparative law --- Parodie --- Droit d'auteur --- Droit comparé --- Caricatures and cartoons --- Adaptations --- Caricatures et dessins humoristiques --- Droit comparé
Choose an application
Literaire werken staan zelden of nooit volledig op zichzelf. Ze enten zich op literaire tradities, op buitenlandse of binnenlandse invloeden, vloeien bijna als vanzelf voort uit het oeuvre van een auteur of maken gebruik, van andere culturele codes om een nieuw literair product te realiseren. In de Nederlandse literatuur is dat niet anders. Ook daarin circuleren immers allerlei soorten bronnen als basis voor romans, dichtbundels of andersoortig literair werk. Dat kan gaan van sage - of legendemateriaal, over beeldmateriaal, naar citaten uit het eigen oeuvre van een andere auteur. Belangrijk daarbij is op te merken hoe dat bronmateriaal steevast 'muteert' bij het overbrengen van de ene literaire context naar de andere. Interteksten krijgen een eigen invulling of gaan een dialoog aan met de nieuwe omgeving waarin ze ondergebracht worden. Oraal materiaal wordt omgewerkt naar een schriftelijke context. Buitenlandse invloeden krijgen een lokale touch mee. En ook eigen werk kan een nieuw leven ingeblazen krijgen wanneer het wordt ingeschakeld in een nieuw boek. De auteurs raken op verschillende wijze deze kwesties aan en geven een overzicht van de verschillende manieren waarop er word 'herschreven' in de Nederlandse literatuur.
Comparative literature --- Dutch literature --- Littérature néerlandaise --- --Critique littéraire --- --Intertextualité --- --Dutch literature --- Foreign influences --- Adaptations --- Foreign influences. --- Adaptations. --- Influence étrangère --- 839.3 <09> --- Nederlandse literatuur--Geschiedenis van ... --- 839.3 <09> Nederlandse literatuur--Geschiedenis van ... --- Flemish literature --- Nederlandse literatuur--Geschiedenis van .. --- Influence étrangère. --- Nederlandse literatuur--Geschiedenis van . --- Littérature néerlandaise --- Influence étrangère. --- Nederlandse literatuur--Geschiedenis van --- Critique littéraire --- Intertextualité --- Dutch literature - Foreign influences --- Dutch literature - Adaptations
Listing 1 - 10 of 23 | << page >> |
Sort by
|