Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Leren luisteren en begrijpen wat er gezegd wordt in de vreemde taal is belangrijk bij het leren van de vreemde taal. Desondanks zijn de meeste taalcursussen die op de markt aangeboden worden, gebaseerd op woordenschat- en grammaticaoefeningen. Maar de meeste mensen willen gewoon Spaans leren om het te kunnen spreken. Daarom hebben wij in deze scriptie een zelfstudiepakket opgesteld adhv de film 'Carne Trémula' van Pedro Almodóvar. Middelen: De film 'Carne Trémula' van Pedro Almodóvar, zelfstudiepakketten voor het Spaans. Resultaten: In deze scriptie is een pakket zelfstudieoefeningen opgesteld, gebaseerd op het aanleren van communicatieve functies van het Spaans. In het theoretisch deel stellen wij een vergelijkende studie voor tussen ons eigen zelfstudiepakket en twee andere communicatieve cursussen. De scriptie onderzoekt ook in hoeverre deze cursussen te vergelijken zijn met ons zelfstudiepakket.
Carne Trémula. --- Communicatieve functies. --- Luistervaardigheid. --- Pedro Almodóvar. --- Spaans. --- Taalverwerving. --- Theoretisch taalonderzoek. --- Vergelijkende studie. --- Zelfstudie.
Choose an application
Doelstelling: In een theoretisch gedeelte wordt beschreven wat dubben en ondertitelen inhoudt. Vergelijkende studie van de ondertitelde versie van de film 'Le Lauréat' en de gedubde versie ervan. Middelen: Vakliteratuur, internet, artikels, de film ' Le Lauréat' in gedubde en ondertitelde versie. Resultaten: Bij de ondertitelde versie zijn de beperkte tijd en plaats de grootste belemmering. Het is dus van belang dat de ondertitelaar de essentiële, onmisbare informatie onderscheidt van de niet-essentiële, weglaatbare informatie. In tegenstelling tot de ondertitelde versie is een gedubde versie een meer volledige vertaling, omdat zowel de essentiële als de niet-essentiële informatie behouden wordt. De vertaler-dubber moet dan wel weer rekening houden met de synchronisatie van de lipbewegingen.
Dubtechnieken. --- Filmanalyse. --- Gemengd schriftelijk/ mondeling vertalen. --- Nichols Mike. --- Ondertitelen. --- Ondertiteltechnieken. --- Theoretisch vertaalonderzoek. --- Vergelijkende studie.
Choose an application
Doelstelling: In het theoretische gedeelte worden zowel de factoren die de tweede taalverwerving beïnvloeden als de voordelen van het vroeg aanleren van een vreemde taal besproken. Het praktische gedeelte geeft een voorstelling van de organisatie Roeland en de Ateliers Juniors. Er wordt hier ook een vergelijking gemaakt tussen leerlingen die op achtjarige leeftijd Frans hebben geleerd in de Ateliers Juniors en zij die pas Frans geleerd hebben in het vijfde leerjaar. Middelen: Er werd een proeftest afgenomen, daarna een definitieve test. De resultaten werden uitvoerig behandeld en verklaard aan de hand van de factoren die de verwerving van een tweede taal beïnvloeden. Er werd nagegaan op welk vlak de leerlingen die de ateliers gevolgd hadden beter presteerden dan de andere leerlingen. Resultaten: Het is moeilijk te zeggen of de leerlingen die de ateliers gevolgd hebben een voorsprong hebben op de andere leerlingen. Zij die de ateliers gedurende een paar jaar gevolgd hebben, behalen niet automatisch de betere resultaten. In het algemeen begrijpen ze wel beter het Frans, omdat bij de ateliers het accent op het spreken gelegd wordt.
Hagège Claude. --- Moedertaal. --- Organisatie Roeland. --- Taalverwerving. --- Theoretisch taalonderzoek. --- Tweede taal. --- Vergelijkende studie. --- Vreemde taal. --- Vroegtijdig aanleren.
Choose an application
Doelstelling: Vergelijkende studie van demonstratieve elementen in het Nederlands, het Frans en het Spaans. Beschrijving en onderzoek. Middelen: Er werden vooral grammaticaboeken geraadpleegd. Een corpus werd samengesteld op basis van tekstmateriaal van twee teksttypes: narratieve en instructieve teksten. Resultaten: De keuze van het juiste demonstratieve element is niet zo eenvoudig als vele grammatica's laten blijken. Het begrip " afstand" is niet bepalend voor de keuze van het juiste demonstratieve element. Het zijn enkele grammaticale functies en functies die afhangen van de teksttype die de keuze beïnvloeden van het geschikte demonstratieve element.
Contrastieve studie. --- Demonstratieve elementen. --- Frans. --- Fysieke afstand. --- Grammaticale studie. --- Nederlands. --- Referentiële afstand. --- Spaans. --- Teksttype. --- Vergelijkende studie.
Choose an application
Doelstelling: Vergelijkend onderzoek uitvoeren naar de bestaande structuren in België en Spanje en een glossarium opstellen voor sociale tolken die in hun beroep in aanraking kunnen komen met prostitutie en verwante thema's zoals de gezondheidszorg etc. Middelen of methode: Eerst worden twee belangrijke bronnen over de prostitutie in België en Spanje besproken, net name, de boeken 'Yo puta' en 'Ze zijn zo lief, meneer'. Daarna volgt een schets van de prostitutiesector zowel in Belgiê en Spanje, hierbij worden thema's zoals de Bende van de Miljonairs besproken. Verder komen de Belgische, Spaanse en Europese wetgevingen aan bod. Vervolgens worden de NGO's en de officiêle instellingen besproken. Als voorlaatste thema wordt de sociale tolk besproken, in dit hoofdstuk wordt het verschil uitgelegd tussen beëdigde en sociale tolken, ook aspecten zoals inmigratie komen aan bod. Ten slotte komt het tolkenglossarium aan bod in het Nederlands en het Spaans aan bod. Er zijn verschillende onderzoeksdomeinen zoals de medische dienstverlening, juridische omgeving, seksualiteit enz. Het glossarium omvat de Nederlandse term met het Spaanse aquivalent, daarna volgen de definities en de contexten. Resultaten: Tolkenglossarium Nederlands-Spaans rond prostitutie.
België & Spanje. --- NGO's. --- Officiële instellingen. --- Prostitutie. --- Tolkenglossarium. --- Vergelijkende studie. --- Wetgevingen.
Choose an application
vergelijkende studie --- godsdienst --- wereldreligies --- christendom --- levensbeschouwingen --- jodendom --- islam --- hindoeisme --- Marx --- Christus --- evangelie --- existentialisme
Choose an application
Doelstelling: Een vergelijkende studie van de verschillende vormen en gebruiksfuncties van de demonstratieve elementen in het Nederlands, het Spaans en het Engels. Middelen: Grammaticaboeken, woordenboeken. Eigen onderzoekscorpus op basis van twee tekstsoorten: narratieve en instructieve tekst. Resultaten: De keuze van een bepaalde demonstratieve klasse, namelijk dichtbij of veraf, varieert naargelang een bepaalde tekstsoort, naargelang de taal waarin ze voorkomen, enz.
Aanwijzende voornaamwoorden. --- Contrastieve studie. --- Demonstrativa. --- Engels. --- Gebruiksfuncties demonstratieve elementen. --- Grammaticale studie. --- Nederlands. --- Spaans. --- Vergelijkende studie. --- Vormen demonstratieve elementen.
Choose an application
Doelstelling: Een vergelijkend onderzoek van Nederlandse ondertitels van de Franse film Le huitième jour. De ene versie werd vertaald in Vlaanderen, de andere in Nederland. Middelen: Vertalende en verklarende woordenboeken, encyclopedieën, internet, vakliteratuur, o.a. Vertalen wat er staat, Arthur Langeveld, Amsterdam: De Arbeiderspers, 1994, artikels, ... Ook werden de normen van de NOB en de VRT geraadpleegd om de lay-out van ondertitels te bespreken. Resultaten: In beide gevallen worden er vertaaltransformaties toegepast.
Dubben. --- Franse film. --- Gemengd schriftelijk/ mondeling vertalen. --- Langeveld Arthur. --- Nederland. --- Ondertitelen. --- Theoretisch vertaalonderzoek. --- Vergelijkende studie. --- Vertaaltransformaties. --- Vlaanderen.
Choose an application
Doelstelling: Inzicht krijgen in de techniek van het dubben Middelen: Contacten leggen met allerhande bedrijven die te maken hebben met dubben, zowel in België als in Frankrijk. Schriftelijke bronnen over dubben bestaan praktisch niet, dus berust een groot deel van de scriptie op mondelinge bronnen. Resultaten: Het dubben van fictie in Vlaanderen staat nog in zijn kinderschoenen. De techniek van het dubben in Frankrijk en België loopt gelijk, maar er bestaan geen vaste normen voor het vertalen van de dialogen.
Audiovisuele vertaling. --- Dubben in buitenland. --- Dubben. --- Dubtechnieken. --- Frans. --- Gemengd schriftelijk/ mondeling vertalen. --- Ondertitelen. --- Technische moeilijkheden. --- Theoretisch vertaalonderzoek. --- Vergelijkende studie.
Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|