Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|
Choose an application
Translation science --- Contrastive linguistics --- Sublanguage --- Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Langues de spécialités --- Linguistique contrastive --- Congresses. --- Congrès --- Traduction et interprétation --- Langues de spécialités --- Congrès
Choose an application
Choose an application
Translation studies centering on medieval texts have prompted new ways to look at the texts themselves, but also at the exchange and transmission of culture in the European Middle Ages, inside and outside Europe. The present volume reflects, in the range and scope of its essays, the itinerant nature of the Medieval Translator Conference, at the same time inviting readers to reflect on the geography of medieval translation. By dividing the essays presented here into four groups, the volume highlights lines of communication and shifts in areas of interest, connecting the migrating nature of the translated texts to the cultural, political and linguistic factors underlying the translation process. Translation was, in each case under discussion, the result or the by-product of a transnational movement that prompted the circulation of ideas and texts within religious and/or political discussion and exchange. Thus the volume opens with a group of contributions discussing the cultural exchange between Western Europe and the Middle East, identifying the pivotal role of Church councils, aristocratic courts, and monasteries in the production of translation. The following section concentrates on the literary exchanges between three close geographical and cultural areas, today identifiable with France, Italy and England, allowing us to re-think traditional hypotheses on sites of literary production, and to reflect on the triangulation of language and manuscript exchange. From this triangulation the book moves into a closer discussion of translations produced in England, showing in the variety and chronological span covered by the contributions the development of a rich cultural tradition in constant dialogue with Latin as well as contemporary vernaculars. The final essays offer a liminal view, considering texts translated into non-literary forms, or the role played by the onset of printing in the dissemination of translation, thus highlighting the continuity and closeness of medieval translation with the Renaissance.
Theory of literary translation --- anno 500-1499 --- Translating and interpreting --- Literature, Medieval --- Traduction et interprétation --- Littérature médiévale --- History --- Congresses --- History and criticism --- Congresses. --- Histoire --- Congrès --- Histoire et critique --- Traduction et interprétation --- Littérature médiévale --- Congrès --- Translating and interpreting - Europe - History - To 1500 - Congresses --- Literature, Medieval - History and criticism - Congresses
Choose an application
Theory of literary translation --- Translation science --- Translating and interpreting. --- Traduction et interprétation --- Translating and interpreting --- 82.03 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- 81'25 --- vertalen --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Vertalen. Literaire vertaling --- vertaaltheorie --- Translating --- Vertaalwetenschap --- Vertaalwetenschap. --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Traduction et interprétation
Choose an application
vertalen --- Translation science --- onderwijs --- didactiek --- Didactics of languages --- Translating and interpreting --- Machine translating --- Traduction et interprétation --- Traduction automatique --- Study and teaching --- Etude et enseignement --- 800.035 --- #KVHA:Vertaaldidactiek --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Machinevertaling --- 000.1 --- 800.3 --- 372.880 --- Taalwetenschap. Taalkunde. Linguistiek--?.035 --- Algemene werken --- Vertaalkunde --- Didactiek van de talen --- Vertalen --- 800.035 Taalwetenschap. Taalkunde. Linguistiek--?.035 --- didactiek. --- Machine translating. --- Traduction et interprétation --- Didactiek.
Choose an application
Translating and interpreting. --- Applied linguistics. --- Traduction et interprétation --- Linguistique appliquée --- Translation science --- Toegepaste linguïstiek. --- Vertaalwetenschap. --- Vertalen en linguïstiek. --- Traduction et interprétation --- Linguistique appliquée --- Applied linguistics --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Linguistics --- Translating
Choose an application
800.73 --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- 82.035 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Translation science --- Translating and interpreting. --- Vertaalwetenschap. --- Traduction et interprétation --- TRADUCTION ET INTERPRETATION --- GUIDES, MANUELS, ETC.
Choose an application
Translation: * examines the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, including semantics, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, discourse analysis, gender studies and postcolonialism * draws on a wide range of languages, including French, Spanish, German, Italian, Russian and Arabic * explores material from a variety of sources, such as the Internet, advertisements, religious texts, literary and technical texts * gathers together influential readings from the key names in the discipline, including James S. Holmes, George Steiner, Vinay and Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt. Written by experienced teachers and researchers in the field, Translation: An Advanced Resource Book is an essential textbook for students and researchers of English language and Applied Linguistics.
Translating and interpreting. --- Vertaalwetenschap. --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- #KVHA:Vertaaltheorie --- 82.035 --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- 800.73 --- 82.03 --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen. Literaire vertaling --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Translation science --- vertalen --- vertaaloefeningen --- Traduction et interprétation --- Traduction
Choose an application
English language --- German language --- Spanish language --- French language --- Dutch language --- Comparative linguistics --- Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Terminology. --- Terminologie --- 82.03 --- 800 <03> --- 800.73 --- #KVHA:Vertaalterminologie. Wooredenboeken. Meertalige --- #KVHA:Vertaalwetenschap. Woordenboeken. Meertalige --- #KVHA:Berging. Woordenboeken. Meertalige --- #KVHA:Kantoor Duits --- #KVHA:Kantoor Frans --- #KVHA:Kantoor Engels --- #KVHA:Kantoor Italiaans --- #KVHA:Kantoor Nederlands --- #KVHA:Kantoor Russisch --- #KVHA:Kantoor Spaans --- Vertalen. Literaire vertaling --- Taalwetenschap. Taalkunde. Linguistiek--Naslagwerken. Referentiewerken --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Vertaalwetenschap --- woordenboeken --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- 800 <03> Taalwetenschap. Taalkunde. Linguistiek--Naslagwerken. Referentiewerken --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- woordenboeken. --- Woordenboeken. --- Traduction et interprétation --- #KVHA:Vertaalterminologie. Woordenboeken. Meertalige --- Taalwetenschap --- Vertalen
Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|