Listing 1 - 10 of 629 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Choose an application
French literature --- French literature. --- French Literature
Choose an application
Choose an application
This study focuses on the circulation, mediation and interpretation of French-speaking literature, no longer circulating towards the center but towards the periphery. In this book, Sweden is an example of a case of non-French-speaking periphery from which the analyzes are carried out. This starting point has made it possible to reconsider the scope of literature from decentralized French-speaking geographical areas (known as peripheral) and to highlight the negotiation practices at work by the non-French-speaking periphery. By evaluating the visibility and the resemantization of these literatures on the one hand, outside the center and on the other hand, outside the French-speaking literary system, this book has brought new knowledge on the functioning of the literary transfer of French-speaking literatures outside of the French-speaking literary system.The ambition of this book has thus made it possible to (re)define the positioning and the degree of autonomy of the periphery, both Swedish and French-speaking, in relation to the Parisian center by studying the literary exchanges between Sweden and the French-speaking literary system. To achieve this goal, this research proceeds in three stages, inspired by Bourdieu's tripartite model to present a. the selection of literature translated from French into Swedish and the distribution of French-language literature in the journalistic press b. the mediating methods with which cultural agents operate and c. the representations of critical reading at work in newspapers. This project focused on the production, mediation and reception of French-speaking literature in Sweden is structured around four major studies. The three in-depth chapters (IV, V and VI) respectively deal with mediators (press actors and translators) and the analysis of the two most significant geographical areas in our data (French-speaking North Africa and Europe). of the French-speaking West. These three studies are in turn based on the analysis of production and distribution flows, carried out using all the quantitative data collected in translation and journalistic reception during the study period (1989-2019). By relying on a set of cross-sectional studies, this book examines the literary circulation of literature from peripheral French-speaking geographical areas and manages to draw conclusions that have remained invisible until now. In conclusion, three different major types of strategies emerged: a. selection practices called positioning strategies, b. mediation practices called configuration strategies and finally 3. reading practices or legitimation strategies. After observing the differences in treatment between the French-speaking literatures of the North and the South, the study ends by setting out some future proposals for the study of the transfer of French-speaking literatures to non-French-speaking peripheries. This kind of analysis contributes to rebalancing the place of French-speaking literatures in the world and shows the continual displacements and repositionings at work in which the margins of the French-speaking world, where non-French-speaking peripheral territories are part, can participate.
Choose an application
The flow of literature from Sweden to France is unlike anything else. Canonized authors such as August Strindberg and Selma Lagerlöf have been surprisingly successful in translating into French. The same applies to later high-prestige literature by Torgny Lindgren and P O Enquist. French publishers were also among the first to discover the Swedish detective story writers. The rights to Stieg Larsson's Millennium trilogy were bought by a French publisher before the novels began to be published in Swedish. Children's literature, on the other hand, perhaps Sweden's foremost contribution to world literature, had a late breakthrough in the French book market. This also applies to Astrid Lindgren, the incomparably most successful of all authors translated from Swedish. Why did Swedish fiction receive this particular reception in France? This book describes how Swedish literature has been translated into French, with a special focus on the period after 1945. During this period, the number of editions of Swedish fiction in French has increased tenfold. Which translators, publishers and other actors have contributed to this development? How have they reasoned and acted to promote the interests of Swedish literature? What types of literature and authorship have been particularly successful? These questions are answered on the basis of comprehensive statistics based on the latest bibliographic lists. The book also discusses the theoretical conditions for this type of study. The leading researchers in world literature research - Pascale Casanova, David Damrosch and Franco Moretti - are related to a literary sociological study of the book's communities.
Choose an application
Choose an application
The contribution focuses through some philosophical examples in context - acroamatics, social philosophy, symbolic forms, imaginary, 'good utopia' - on Sergio Caruso's unique style and mood of thinking. Both enabled him to balance a terrific wideness of interests, knowledges and sounding/enciclopedic competences about heavy matters with a unique hint of hirony, curiosity and levity. The convergence in all of his contributions of conceptual clarity, rigour and accuracy with intellectual and pragmatic committment to the human affairs and sorrows are the key elements of Caruso's openess to the unforeseen in the social and political domains.
Choose an application
Choose an application
Listing 1 - 10 of 629 | << page >> |
Sort by
|