Listing 1 - 10 of 18 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Translating and interpreting. --- Traduction et interprétation --- Espagnol (langue) --- Traduction --- Etude et enseignement --- Translating and interpreting --- Etude et enseignement. --- Traduction.
Choose an application
Des spécialistes de la traduction, de langues et de cultures diverses, interrogent la problématique de la transmission du message affiché ou parfois plus diffus du texte d'origine, à partir d'études de cas qui révèlent les multiples interactions entre l'idéologie et la traductologie. ©Electre 2016
Idéologie et langage --- Traduction --- Translating and interpreting --- Ideology --- Language and languages --- Traduction et interprétation --- Idéologie --- Langage et langues --- Political aspects --- Aspect politique --- Traduction. --- Idéologie et langage.
Choose an application
Recueil d'articles interrogeant le contraintes et les choix intervenant dans la traduction afin d'éclairer l'espace de créativité et de liberté du traducteur. Ils sont organisés en trois parties consacrées à la politique des langues, à l'esthétique de la traduction et à la question du rythme, et, enfin, à l'auto traduction. ©Electre 2016
Choose an application
This is an English translation based on the Latin text edited and published by Alfonso De Petris in 1981 of the Apologeticus, a 5 book, mid-fifteenth century, treatise by Giannozzo Manetti in defense of his own translation of Psalms from the original Hebrew. Manetti was an Italian diplomat and a celebrated humanist orator and scholar of the early Renaissance. Son of a wealthy Florentine merchant, he turned away from a commercial career to take up scholarship under the guidance of the great civic humanist, Leonardo Bruni. Like Bruni he mastered both classical Latin and Greek, but, unusually, added to his linguistic armory a command of Biblical Hebrew as well. He used his knowledge of Hebrew to make a fresh translation of the Psalms into humanist Latin, a work that implicitly challenged the canonical Vulgate of St. Jerome. His Apologeticus in five books was a defense of the study of Hebrew and of the need for a new translation. As such, it constituted the most extensive treatise on the art of translation of the Renaissance.
Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Early works to 1800. --- Ouvrages avant 1800 --- Manetti, Giannozzo, --- Bible --- Bible. --- Translating --- Versions --- Neo-Latin literature --- Translation science --- Traduction et interprétation --- Titles of poems. --- Translating and interpreting. --- Übersetzung. --- Criticism, interpretation, etc.
Choose an application
Metonyms. --- Greek poetry --- Translating and interpreting. --- Métonymie --- Poésie grecque --- Traduction et interprétation --- History and criticism --- Theory, etc. --- Histoire et critique --- Théorie, etc. --- Métonymie --- Poésie grecque --- Traduction et interprétation --- Théorie, etc.
Choose an application
"La langue de l'Europe, c'est la traduction, disait Umberto Eco. C'est peut-être même la langue du monde, une alternative forte au nivellement du Global English. Car la traduction est un "commerce" qui a fabriqué les civilisations, celle de la Méditerranée en particulier, et un savoir-faire avec les différences, des plus nécessaires aujourd'hui. Alors Babel, malédiction ou chance ? Quelles politiques de la langue pour en tirer parti ? Peut-on suivre les routes de la traduction, comme les routes de la soie ? Comment traduit-on ce qui se présente comme la parole de Dieu ? Que faire de l'intraduisible corps des langues, celui des rébus et des poèmes ? Qu'est-ce au juste que ce soi-disant génie des langues, propre à chacune ? Et comment cette pratique paradoxale, dire "presque" la même chose, nous apprend-elle à circuler "entre" ? toutes ces questions, une foule d'oeuvres et d'objets, monumentaux ou d'utilité quotidienne, antiques ou contemporains, de la pierre de Rosette aux menus de restaurants, du manuscrit d'Ab al-Rahman al-Soufi aux affiches de la IIIe Internationale, des enluminures des premières bibles à La Création de Rodin, ou du Tiré à quatre épingles de Duchamp à La Métamorphose de Markus Raetz, sont autant de manières de répondre."--Page 4 of cover.
Translating and interpreting --- Language policy --- History --- Traduction --- Traduction et interprétation --- Politique linguistique --- Exhibitions --- Histoire --- Expositions --- Traduction et interprétation --- Traduction. --- kunst --- architectuur --- 82 --- 81 --- 7.03 --- taalkunde --- literatuur --- vertalingen --- vertalen --- Translating and interpreting - History - Exhibitions --- Language policy - History - Exhibitions
Choose an application
Fort d'une vingtaine d'études - parmi lesquelles un article posthume de Michel Ballard - offertes en hommage à Claude Bocquet, un chercheur pour qui l'interdisciplinarité n'est pas un vain mot, cet ouvrage permet au lecteur curieux d'arpenter cette discipline de réflexion qu'est la traductologie en allant de la traduction à la traductologie, du droit à la traduction juridique, puis de la traductologie à l'épistémologie, et enfin de l'histoire à l'histoire de la traduction.Au fil des pages, on pourra non seulement faire plus ample connaissance avec le dédicataire en lisant un entretien qu'il a accordé à l'éditeur scientifique du présent volume, mais encore partager ses curiosités intellectuelles, parmi lesquelles figurent en bonne place l'histoire (de l'Antiquité égyptienne au XXe siècle, en passant par l'évocation de Jérôme - le saint patron des traducteurs - et d'Étienne Dolet - le martyr de sa profession), la science juridique (représentée notamment par des contributions sur la terminologie juridique) et bien entendu la traductologie, illustrée ici par des problématiques tantôt littéraires (comme le traducteur personnage de fiction), tantôt plus pragmatiques (comme l'explicitation et les décalages engendrés par le processus traductif), tantôt plus épistémologiques : l'éthique professionnelle du traducteur, le statut de la non-traduction, la question du " parler scientifique " et celle de l'origine épistémologique de la discipline traductologique.
Traduction et interprétation --- Droit --- Histoire --- Traduction. --- Traduction --- Épistémologie --- Translating and interpreting --- Law --- Interprétation (Traduction) --- Épistémologie. --- Vertaalwetenschap --- Vertaalkunde --- History. --- Translating. --- Histoire. --- Vertaalwetenschap. --- Vertaalkunde. --- Traduction et interprétation --- Épistémologie.
Choose an application
Translation science --- Congresses and conventions --- Translating services --- Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Translating services. --- Handbooks, manuals, etc. --- Guides, manuels, etc --- #KVHA: Vertaalwetenschap --- #KVHA: Tolken --- #KVHA: --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- Conferentietolken --- #KVHA:Conferentietolken --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Conferentietolken. --- Traduction et interprétation --- Translating agencies --- Translation bureaus --- Bibliographical services --- Language services --- Translators --- Congresses and conventions - Translating services --- Translating services - Handbooks, manuals, etc. --- Translating and interpreting - Handbooks, manuals, etc.
Choose an application
Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction et interprétation --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Translating and interpreting --- Translation and interpretation --- Vertaling en interpretatie --- Traduction. --- Traduction --- Étude et enseignement. --- Study and teaching --- Etude et enseignement --- Traduction et interprétation --- Handbooks, manuals, etc.
Listing 1 - 10 of 18 | << page >> |
Sort by
|