Narrow your search

Library

KU Leuven (4)

UAntwerpen (3)

UGent (3)

ULB (3)

ULiège (3)

LUCA School of Arts (2)

Odisee (2)

Thomas More Kempen (2)

Thomas More Mechelen (2)

UCLL (2)

More...

Resource type

book (4)


Language

English (2)

French (2)


Year
From To Submit

2017 (4)

Listing 1 - 4 of 4
Sort by

Book
Traduire la Chine au XVIIIe siècle : Les jésuites traducteurs de textes chinois et le renouvellement des connaissances européennes sur la Chine (1687-ca. 1740)
Author:
ISBN: 9782745331823 9782745334824 2745331825 Year: 2017 Volume: 19 3 Publisher: Paris Honoré Champion Éditeur

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Entre 1687 et 1740, l?Europe découvre pour la première fois une somme importante de textes chinois traduits directement en français, par les missionnaires jésuites résidant en Chine. ± S?instruire de la Chine par la Chine même est leur idéal affiché. Vu de Chine, pourtant, c?est une tout autre histoire, riche en contradictions et en surprises, qui entoure la genèse de ces traductions. Entre l?étude de la langue, les batailles d?idées philosophiques et les enquêtes sur les sciences et les arts, entre les textes lus et le monde vu, l?ouvrage de Wu Huiyi révèle les multiples facettes de l?expérience missionnaire du XVIIIe siècle qui est à l?origine d?un profond renouveau des connaissances sur la Chine en Europe


Book
Translation and localisation in video games : making entertainment software global
Author:
ISBN: 9781138805538 9781138731462 9781315752334 9781317617822 9781317617839 1315752336 113880553X 1138731463 Year: 2017 Volume: 6 Publisher: London ; New York : Routledge,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This book is a multidisciplinary study of the translation and localisation of video games. It offers a descriptive analysis of the industry - understood as a global phenomenon in entertainment - and aims to explain the norms governing present industry practices, as well as game localisation processes. Additionally, it discusses particular translation issues that are unique to the multichannel nature of video games, in which verbal and nonverbal signs must be cohesively combined with interactivity to achieve maximum playability and immerse players in the game's virtual world. Although positioned within the theoretical framework of descriptive translation studies, Bernal-Merinoincorporates research from audiovisual translation, software localisation, computer assisted translation, comparative literature, and video game production. Moving beyond this framework, Translation and Localisation in Video Games challenges some of the basic tenets of translation studies and proposes changes to established and unsatisfactory processes in the video game and language services industries.

Traduire et adapter à la Renaissance
Authors: --- --- --- --- --- et al.
ISBN: 290079126X 2357231319 Year: 2017 Volume: 2 Publisher: Paris : Publications de l’École nationale des chartes,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles, à un élan sans précédent de traduction et d'adaptation : les œuvres antiques récupérées sont sujettes à de multiples modes d'appropriation, et celles des modernes, en un temps d'essor des idiomes nationaux, cherchent leur voie entre les marchés géographiquement circonscrits de l'édition vernaculaire et une circulation internationale qui ne saurait faire l'économie du latin. Les actes de la journée d'étude Traduire et adapter à la Renaissance, tenue dans le cadre du cycle annuel « Textes littéraires et sociétés, XVe-XVIIIe siècle », explorent le destin des textes à travers les avatars auxquels les soumettent l'humaniste, le traducteur, le disciple, l'éditeur, le plagiaire et le public ; au-delà, ils mettent en relief la réflexion qui se fait jour à la Renaissance sur les rapports de la langue et du texte, d'un objet et d'un instrument, qu'il s'agit de perfectionner sans cesse : la traduction n'est pas seulement le lieu où l'on s'approprie le savoir d'autrui mais aussi la palestre où la langue, par la confrontation, s'étoffe et s'assouplit.


Book
Empirical translation studies : new methodological and theoretical traditions
Authors: --- --- ---
ISBN: 9783110456844 3110456842 9783110457292 9783110459586 3110459582 3110457296 Year: 2017 Publisher: Berlin, [Germany] ; Boston, [Massachusetts] : De Gruyter Mouton,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

The present volume is devoted to the study of language use in translated texts as a function of various linguistic, contextual and cognitive factors. It contributes to the recent trend in empirical translation studies towards more methodological sophistication, including mixed methodology designs and multivariate statistical analyses, ultimately leading to a more accurate understanding of language use in translations.

Listing 1 - 4 of 4
Sort by