Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|
Choose an application
Entre 1687 et 1740, l?Europe découvre pour la première fois une somme importante de textes chinois traduits directement en français, par les missionnaires jésuites résidant en Chine. ± S?instruire de la Chine par la Chine même est leur idéal affiché. Vu de Chine, pourtant, c?est une tout autre histoire, riche en contradictions et en surprises, qui entoure la genèse de ces traductions. Entre l?étude de la langue, les batailles d?idées philosophiques et les enquêtes sur les sciences et les arts, entre les textes lus et le monde vu, l?ouvrage de Wu Huiyi révèle les multiples facettes de l?expérience missionnaire du XVIIIe siècle qui est à l?origine d?un profond renouveau des connaissances sur la Chine en Europe
S02/0300 --- S02/0310 --- S13B/0410 --- China: General works--Chinese culture and the World and vice-versa --- China: General works--Intercultural dialogue --- China: Christianity--Jesuits (incl. Rites Controversy) --- Chinese literature --- Translating and interpreting --- Littérature chinoise --- Traduction et interprétation --- Translations into French --- Traductions françaises --- Jesuits --- Missions --- History --- Translation science --- French literature --- Society of Jesus --- anno 1700-1799 --- anno 1600-1699 --- Littérature chinoise --- Traduction et interprétation --- Traductions françaises
Choose an application
This book is a multidisciplinary study of the translation and localisation of video games. It offers a descriptive analysis of the industry - understood as a global phenomenon in entertainment - and aims to explain the norms governing present industry practices, as well as game localisation processes. Additionally, it discusses particular translation issues that are unique to the multichannel nature of video games, in which verbal and nonverbal signs must be cohesively combined with interactivity to achieve maximum playability and immerse players in the game's virtual world. Although positioned within the theoretical framework of descriptive translation studies, Bernal-Merinoincorporates research from audiovisual translation, software localisation, computer assisted translation, comparative literature, and video game production. Moving beyond this framework, Translation and Localisation in Video Games challenges some of the basic tenets of translation studies and proposes changes to established and unsatisfactory processes in the video game and language services industries.
Translating and interpreting --- Vertalen en technologie. --- Video game localisation. --- Video games industry --- Video games --- Videospellen --- Technological innovations. --- Design. --- localisatie. --- vertalen. --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Entertainment software --- #KVHA:Video games --- Artificial intelligence. Robotics. Simulation. Graphics --- Translation science --- Design --- Technological innovations --- GAMES / Video & Electronic. --- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. --- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. --- Traduction et interprétation --- Innovations --- Localisatie. --- Vertalen. --- Video games - Design --- Video games industry - Technological innovations --- Translating and interpreting - Technological innovations
Choose an application
Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles, à un élan sans précédent de traduction et d'adaptation : les œuvres antiques récupérées sont sujettes à de multiples modes d'appropriation, et celles des modernes, en un temps d'essor des idiomes nationaux, cherchent leur voie entre les marchés géographiquement circonscrits de l'édition vernaculaire et une circulation internationale qui ne saurait faire l'économie du latin. Les actes de la journée d'étude Traduire et adapter à la Renaissance, tenue dans le cadre du cycle annuel « Textes littéraires et sociétés, XVe-XVIIIe siècle », explorent le destin des textes à travers les avatars auxquels les soumettent l'humaniste, le traducteur, le disciple, l'éditeur, le plagiaire et le public ; au-delà, ils mettent en relief la réflexion qui se fait jour à la Renaissance sur les rapports de la langue et du texte, d'un objet et d'un instrument, qu'il s'agit de perfectionner sans cesse : la traduction n'est pas seulement le lieu où l'on s'approprie le savoir d'autrui mais aussi la palestre où la langue, par la confrontation, s'étoffe et s'assouplit.
Translation science --- anno 1500-1599 --- Literature, Modern --- Translating and interpreting --- Literature --- Littérature --- Traduction et interprétation --- History and criticism --- Congresses --- History --- Congresses. --- Adaptations --- Histoire et critique --- Congrès --- Histoire --- 09 <063> --- 094 =03 --- Handschriften. Oude en merkwaardige drukken. Curiosa--Congressen --- Oude en merkwaardige drukken. Kostbare en zeldzame boeken. Preciosa en rariora--Vertaald. Vertaling --- Conferences - Meetings --- 094 =03 Oude en merkwaardige drukken. Kostbare en zeldzame boeken. Preciosa en rariora--Vertaald. Vertaling --- 09 <063> Handschriften. Oude en merkwaardige drukken. Curiosa--Congressen --- Littérature --- Traduction et interprétation --- Congrès --- Literature (General) --- traduction --- Renaissance --- critique littéraire
Choose an application
The present volume is devoted to the study of language use in translated texts as a function of various linguistic, contextual and cognitive factors. It contributes to the recent trend in empirical translation studies towards more methodological sophistication, including mixed methodology designs and multivariate statistical analyses, ultimately leading to a more accurate understanding of language use in translations.
Vertaalwetenschap. --- Vertaalkunde. --- Vertalen --- methodologie. --- 800.73 --- 82.03 --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen. Literaire vertaling --- Translating and interpreting --- Contrastive linguistics --- Traduction et interprétation --- Linguistique contrastive --- Research --- Congresses --- Congresses. --- Recherche --- Congrès --- Translation science --- Pragmatics --- Traduction et interprétation --- Congrès --- Translating and interpreting. --- Linguistic analysis (Linguistics) --- Analysis, Linguistic (Linguistics) --- Analysis (Philosophy) --- Grammar, Comparative and general --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Methodologie. --- Traduction --- Linguistique contrastive. --- Méthodologie. --- Traduction. --- Language Use in Translation and Interpreting. --- Quantitative Analysis. --- Sociocognitive Determinants.
Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|