Narrow your search

Library

KBR (3)

UAntwerpen (1)

UCLouvain (1)

ULiège (1)


Resource type

book (2)

digital (1)


Language

French (3)


Year
From To Submit

2020 (3)

Listing 1 - 3 of 3
Sort by

Book
Déverbaliser – reverbaliser : la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ?
Authors: --- ---
ISBN: 9782802802501 280280250X Year: 2020 Publisher: Bruxelles Presses de l'Université Saint-Louis

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Souvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l’influence des traductions sur l’évolution du français aux XIVe – XVIe siècles, à l’interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l’interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l’éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction. L’ouvrage s’adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et littéraires et à tous ceux qui s’intéressent aux aspects subjectifs de la traduction. Ce volume regroupe les articles de Paul Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer.


Digital
Déverbaliser – reverbaliser : la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ?
Authors: --- ---
ISBN: 9782802802501 Year: 2020 Publisher: Bruxelles Presses de l'Université Saint-Louis

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Souvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l’influence des traductions sur l’évolution du français aux XIVe – XVIe siècles, à l’interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l’interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l’éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction. L’ouvrage s’adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et littéraires et à tous ceux qui s’intéressent aux aspects subjectifs de la traduction. Ce volume regroupe les articles de Paul Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer.

Keywords


Book
Protéger le patrimoine culturel : à qui incombe la charge ?
Authors: ---
Year: 2020 Publisher: Bruxelles Presses de l'Université Saint-Louis

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Listing 1 - 3 of 3
Sort by