Listing 1 - 10 of 48 << page
of 5
>>
Sort by
Traductio : essays on punning and translation
Author:
ISBN: 1900650061 2870372426 9782870372425 Year: 1997 Volume: 2 Publisher: Manchester : Namur : St. Jerome, Presses universitaires de Namur,

There's a Double Tongue : An investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet
Author:
ISBN: 9051834950 9004490582 9789051834956 9789004490581 Year: 1993 Volume: 11 Publisher: Leiden; Boston : BRILL

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

The pun is as old as Babel, and inveterate punsters like Shakespeare clearly never lacked translators. This book critically examines the evergreen cliché that wordplay defies translation, replacing it by a theory and a case study that aim to come to grips with the reality of wordplay and its translation. What are the possible modes of wordplay translation? What are the various, sometimes conflicting constraints prompting translators in certain situations to go for one strategy rather than another? Ample illustration is provided from Hamlet and other Shakespearean texts and several Dutch, French, and German renderings. The study exemplifies how theory can usefully be integrated into a description-oriented approach to translation. Much of the argument also rests on the definition of wordplay as an open-ended and historically variable category. The book's concerns range from the linguistic and textual properties of Shakespeare's punning and its translation to matters of historical poetics and ideology. Its straightforward approach shows that discourse about wordplay doesn't need to rely on stylistic bravura or abstract speculation. The book is concluded by an anthology of the puns in Hamlet , including a brief semantic analysis of each and a generous selection of diverse translations.


Book
There's a double tongue : an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay with special reference to Hamlet
Author:
Year: 1993 Publisher: Amsterdam - Atlanta : Rodopi,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Histoire des littératures et des civilisations anglophones I : a map of English literature
Author:
Year: 2005 Publisher: Namur: Facultés universitaires Notre-Dame de la Paix,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
[Boîte de tirés à part]
Author:
Publisher: [Lieu de publication inconnu]: Ed. var,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
Multilingualism in the drama of Shakespeare and his contemporaries
Author:
Year: 2013 Publisher: Amsterdam: Benjamins,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
Translation and mass-communication : film- and T.V.-translation as evidence of cultural dynamics.
Author:
Year: 1988 Publisher: Leuven KUL. Departement literatuurwetenschap

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords


Book
Vertalen historisch bezien : tekst, metatekst, theorie
Authors: ---
ISBN: 9071313557 9789071313554 Year: 1995 Publisher: 's-Gravenhage : Stichting Bibliographia Neerlandica,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
The taming of a viking : August Strindberg, translation and Post-victorian censorship
Authors: ---
ISBN: 9176852059 9789176852057 Year: 2018 Publisher: Linköping: Linköping university,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This dissertation studies August Strindberg’s two-volume collection of short stories, Giftas (1884, 1886) and its first English translation, Ellie Schleussner’s Married (1913). The purpose is to demonstrate that Married deviates from the original in many ways, primarily on the very aspects that were generally associated with the work. The study also analyses and discusses possible influences on the translation outcome and its reception. The dissertation makes clear how the traditional image of Strindberg as a provocative author and a persuasive debater has almost disappeared in Married due to culturally motivated translational choices and the need to avoid state censorship, which could also explain the weak reception of Married. The hypothesis is that British readers were disappointed as Strindberg did not live up to the image they had expected to find. As there was state censorship of “obscene” publications in both Britain and the USA at the time Married was published, other Strindberg works saw similar changes in English translation. The conclusion is that a combination of these phenomena may help explain Strindberg’s relatively belated entry into the Anglo-American canon.The dissertation is carried out within the frames of translation studies, which is characterized by being multidisciplinary. The theoretical frame is based on descriptive translation studies (Gideon Toury) and polysystem theory (Itamar Even-Zohar), but it also incorporates perspectives from reception theory, the notion of multiple translatorship and imagology. Thus, it has both a source- and target-oriented focus. Of special relevance to the thesis are also the concepts of habitus, borrowed from the sociologist Pierre Bourdieu, and the panopticon effect, as described by Michel Foucault. Through some key concepts and perspectives borrowed from actor-network theory, the study shows how a prerequisite for a successful transfer of Scandinavian works at this time was easy access for the authors or literary agents of the source culture to a network of cultural agents such as translators, publishers, theatre directors and critics. The study analyses how Strindberg’s access to such networks in France and Germany and his lack of a similar network in Britain and the USA may explain the divergent reception in these countries. In addition, the dissertation portrays the conditions for how European literature in general could migrate within Europe at the turn of the 20th century, and how the social norms in Britain and the USA in particular have affected the translation of Strindberg’s works.

Keywords


Book
Wordplay and translation
Authors: ---
Year: 1996 Publisher: Manchester St. Jerome

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords

Listing 1 - 10 of 48 << page
of 5
>>
Sort by