Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|
Choose an application
Music and literature --- Musique et littérature --- Muziek en literatuur --- Heinse, Wilhelm --- Criticism and interpretation --- Music --- Philosophy and aesthetics
Choose an application
Medialität. --- Ludwig Tieck. --- Briefkommunikation. --- Sophie Brentano. --- Bettina von Arnim, Ida Hahn-Hahn, Martin Wieland. --- Romantik. --- Johann Heinrich Voss. --- August Boeckh. --- Johann Gottlieb Fichte. --- Immanuel Hermann Fichte, Fürst Pückler-Muskau. --- Dorothea Tieck. --- Generationalität.
Choose an application
Choose an application
L'étude de la traduction s'est constituée dans la dernière moitié du XXe siècle en un domaine de recherche autonome qui traite à la fois de sa pratique, de sa théorie et aussi, plus récemment, de son histoire. Les traductions sont désormais questionnées comme les témoins majeurs d'une culture et d'une pensée. C'est la perspective adoptée dans ce volume. Le cadre historique en est vaste, de l'adaptation en langue germanique d'un roman français de la fin du XIIe siècle aux traductions françaises de textes de fiction à l'orée du XXIe siècle. Le territoire est en revanche essentiellement restreint au champ des langues françaises et allemandes, mais les textes étudiés dans cet espace offrent une grande variété : les traductions concernent la littérature, la philosophie, les sciences naturelles et linguistiques. Le présent ouvrage procède d'une démarche à la fois transhistorique et transdisciplinaire. Les contributions réunies posent la question d'une distorsion potentielle entre « temps de l'écriture » et « temps de la traduction ». Entre les cultures nationales, il n'y a ni parallélisme, ni échanges harmonieux. Les diversités de destinée et de tradition font que les traductions reflètent ou modèlent les oppositions, voire les conflits entre les peuples tout autant que leur mutuelle curiosité.
Choose an application
L’histoire de la lecture fait désormais partie des domaines privilégiés de la recherche en sciences humaines. Or un aspect majeur de cette histoire est resté jusqu’ à ce jour peu exploré : la tradition des cahiers « d’extraits » - autrement dit l’art de constituer une bibliothèque choisie à partir de notes de lecture recopiées. Depuis la Renaissance, ces recueils d’extraits font office d’anthologies personnelles dans lesquelles le lecteur stocke, selon des règles plus ou moins précises, les expressions et les idées des auteurs consultés, constituant par là un butin de citations directement utiles à ses propres productions. Substituts commodes de bibliothèques plus vastes, ces recueils de notes ont exercé une influence cruciale sur la littérature européenne moderne. Le XVIIIe siècle joue un rôle ambigu dans l’histoire de cette pratique. D’un côté, il soumet l’art de l’extrait à une critique acérée. D’un autre, il continue à se livrer avec application à cet exercice. C’est donc l’exploration d’un paradoxe qu’entend engager le présent ouvrage, en analysant la tradition culturelle qui sous-tend la pratique de l’extrait et en étudiant les bibliothèques manuscrites de quelques écrivains caractéristiques (Shaftesbury, Montesquieu, Winckelmann, Lichtenberg, Hamann, Herder, Jean Paul, Heinse, Louis Sébastien Mercier).
Book history --- anno 1700-1799 --- Books and reading --- Libraries --- Livres et lecture --- Bibliothèques --- History --- Histoire --- Europe --- Intellectual life --- Vie intellectuelle --- Ecrivains et lecteurs --- Cahiers --- Bibliotheques privees --- Histoire. --- 028 --- 82.085.43 --- 82 "17" --- Lezen. Lectuur --- Literaire receptie --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--18e eeuw. Periode 1700-1799 --- 82 "17" Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--18e eeuw. Periode 1700-1799 --- 82.085.43 Literaire receptie --- 028 Lezen. Lectuur --- Bibliothèques --- Appraisal of books --- Books --- Choice of books --- Evaluation of literature --- Literature --- Reading, Choice of --- Reading and books --- Reading habits --- Reading public --- Reading --- Reading interests --- Reading promotion --- Appraisal --- Evaluation --- Écrivains et lecteurs --- Bibliothèques privées --- Samenvattingen. --- Aantekeningen. --- Handschriften. --- Books and reading - Europe - History - 18th century. --- Livres et lecture - Europe - Histoire. --- Ecrivains et lecteurs - Europe - Histoire - 18e siecle. --- Cahiers - Europe - Histoire. --- Bibliotheques privees - Europe - Histoire. --- cahier d’extraits --- histoire de la lecture --- lecture --- Epigraphistes --- Philologues
Choose an application
Dans le cadre des rapports transversaux entre les sphères linguistiques germanophone et francophone en Europe, les conditions et les pratiques de la traduction, envisagées dans une perspective diachronique, sont enrichies, dans la lignée du spatial turn des études culturelles, par le facteur espace, afin de montrer ou d’interroger la coïncidence entre la circulation des personnes et des textes. Dans quels cas, dans quelles périodes historiques en particulier le déplacement des hommes favorise-t-il la prise en compte de l’étranger ? Quel est le lien avec la traduction ? Quelles sont les différences dans la position sociale et institutionnelle du traducteur d’une ère culturelle à l’autre ? Y a-t-il des lieux spécifiques de la traduction ? Traduction et histoire mettent-ils en jeu des transferts binaires, triangulaires ? La réflexion s’inscrit globalement dans un temps long, allant du Moyen Âge à nos jours, la période du xviiie au xxe siècle étant cependant privilégiée, et certains moments clés comme la Révolution française, l’entre-deuxguerres (pour les exilés allemands) et la période de l’Occupation, étant cruciaux.
Migration. Refugees --- German literature --- French literature --- anno 1700-1799 --- anno 1800-1999 --- Traduction --- Écrivains exilés --- Littérature d'exil --- Écrits d'immigrés --- Littérature --- Communication interculturelle --- Actes de congrès. --- Littérature --- History --- Literary Theory & Criticism --- traduction --- poésie --- entre-deux-guerres --- migration --- Révolution française --- linguistique --- littérature --- émigration --- diachronie
Choose an application
À rebours d'une représentation souvent associée à un idéal de transparence et d'humilité, la place des traducteurs a pris, selon les contextes, des formes multiples et mouvantes, dont il semble nécessaire, par-delà toute dimension polémique ou revendicative, de reconstruire l'histoire. Il s'agit ici de reconsidérer les différentes modalités de cette présence pour tenter d'en déceler jusqu'aux traces les plus ténues. Que ces dernières se manifestent dans l'accompagnement de l'œuvre, de sa diffusion à sa réception, qu'elles soient visibles dans la multiplicité des paratextes ou au coeur même du texte, elles construisent, du texte original au texte traduit, un espace spécifique, divers et complexe, irréductible à des approches univoques.
Traduction. --- Théâtre --- Littérature --- Traducteurs. --- Auteur (esthétique)
Choose an application
À cause de son ampleur (plus d'un demi-siècle de travail) et de la variété de ses différents domaines — littérature, cinéma, art contemporain et télévision —, l'œuvre d'Alexander Kluge, né en 1932, jouit d'un prestige unique dans l'univers intellectuel et artistique de l'Allemagne d'aujourd'hui. Pourtant, elle n'a pas reçu en France d'accueil à sa mesure, du moins jusqu'aux années 2010 et à l'édition chez P.O.L de la monumentale Chronique des sentiments, entièrement repensée par son auteur pour le public français. Prendre acte de sa reconnaissance tardive, ne serait-ce pas aussi l'occasion de renouveler l'approche de cette œuvre et d'en réévaluer la portée ? Tel a été le pari de ce colloque de Cerisy, organisé en juin 2019, pour débattre de l'œuvre d'un grand auteur allemand, en présence de celui-ci. La production de Kluge est abordée ici en trois parcours : ses aspects principaux, notamment philosophiques et littéraires ; la pluralité de ses pratiques artistiques (dont cinéma, musique et installations) ; et sa façon d'évoquer, à travers l'histoire, un monde qui, loin d'un cosmos perdu et face à un chaos croissant, reste l'horizon de tout possible. Riche en inédits : cinq récits et quatre entretiens avec Gorbatchev, Boulez, Godard et Stiegler, ce volume est aussi illustré de planches que Kluge a composées pour l'occasion.
Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|