Narrow your search

Library

UGent (12)

KBR (3)

KU Leuven (3)

UCLouvain (3)

ULiège (3)

UNamur (3)

EHC (2)

Musée royal de Mariemont (2)

UAntwerpen (2)

ULB (2)

More...

Resource type

dissertation (9)

book (3)


Language

French (12)


Year
From To Submit

2012 (4)

2011 (3)

2010 (1)

2009 (1)

2007 (1)

More...
Listing 1 - 10 of 12 << page
of 2
>>
Sort by

Dissertation
Mehdi Charef: Le thé au harem d' Archi Ahmed Traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2009 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Onze eigen vertaling van een fragment vergelijken met de bestaande vertaling waarbij onze aandacht vooral uitgaat naar de manier waarop de aparte woordkeuze en stijl werden weergegeven voor een Nederlandstalig lezerspubliek. Middelen of methode: We gingen na hoe de personages gekarakteriseerd worden via hun taalgebruik en vergeleken de manier waarop dat in de vertalingen werd weergegeven. Daartoe stelden we een glossarium samen van alle woorden en uitdrukkingen in het argot met hun equivalenten. De opmerkelijke verschillen die we vaststelden tussen de vertalingen probeerden we te verklaren door de positie van de roman binnen de Franse literatuur te vergelijken met die van de vertaling binnen de Nederlandstalige literatuur. Resultaten: We menen erin geslaagd te zijn de stijlkenmerken van de brontekst te respecteren in onze vertaling. Uit de vergelijking met de bestaande vertaling is vooral gebleken dat de beslissingen van de vertaler op woord- en zinsniveau nauw samenhangen met de socioculturele context waarbinnen de vertaling tot stand komt.


Dissertation
Jean Mattern: Les bains de Kiraly Traduction et commentaire
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Een vergelijking van onze vertaling van enkele fragmenten uit het boek Les bains de Kiraly van Jean Mattern met de gepubliceerde vertaling van Prescilla van Zoest. Wij onderzoeken daarbij hoe beide vertalers zijn omgegaan met de veelheid aan culturele referenties en met interpretatieproblemen, en of ze trouw zijn gebleven aan de stijl van Mattern. Middelen of methode: Na de vertaling van twee fragmenten uit de roman van Mattern, volgt een vergelijkende studie tussen onze vertaling en de gepubliceerde vertaling. Op basis daarvan worden de belangrijkste vertaalproblemen belicht, voornamelijk m.b.t. de vertaling van culturele referenties en polysemie. Verder wordt onderzocht in welke mate beide vertalers de stijl van het oorspronkelijke werk hebben gerespecteerd. Resultaten: Uit onze vergelijkende analyse blijkt dat beide vertalers vaak dezelfde strategie hebben toegepast voor de vertaling van culturele referenties, op enkele uitzonderingen na. Er werd eveneens aangetoond dat de aanwezigheid van polyseme woorden en ambigüe zinnen een uitdaging kan betekenen voor de vertaler. Verschillende vertalingen geven dan ook soms blijk van verschillende interpretaties. Ten slotte bleek ook dat de professionele vertaler vaker afwijkt van de stijl, o.a. door bepaalde grammaticale ingrepen.


Dissertation
Redécouverte de Légendes flamandes de Charles De Coster, partie du patrimoine littéraire flamand. Analyse comparative des traductions de Stijn Streuvels et Willy Spillebeen
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze scriptie onderzoeken we de verschillen in vertaling van het werk Légendes flamandes van Charles De Coster, achtereenvolgens vertaald door Stijn Streuvels en Willy Spillebeen. In het eerste hoofdstuk geven we informatie over de auteur, de taal van het werk, alsook over de totstandkoming en samenstelling van de legenden. In het tweede hoofdstuk gaan we dieper in op de vertalers. We geven van beiden een korte biografie en verduidelijken hun vertaaldoelstellingen. In het derde hoofstuk geven we vertaaltheorieën weer die volgens ons toepasbaar zijn op die doelstellingen. Het vierde hoofdstuk, ten slotte, wijden we aan een vergelijkende analyse, zowel op extratekstueel als op tekstueel vlak. Middelen of methode: Om de verschillen te onderzoeken, baseren we ons op de vertaaldoelstellingen die de vertalers zelf hebben geformuleerd, alsook op een aantal fundamentele vertaaltheorieën. In het licht van die theorieën gaan we na óf en hóe de vertalers zich aan hun vooropstellingen houden. Resultaten: De vertalers blijven grotendeels trouw aan hun vertaaldoelstellingen, al wijken ze er soms ook bewust en onbewust van af. De vertaling van Streuvels leest, zoals hij het zelf heeft ingeschat, minder vlot, maar is voor de lezer wel een intellectuele uitdaging en ze levert een verrijkende literaire ervaring op. Spillebeens vertaling leest vlotter en is voor de hedendaagse lezer eigentijdser van inslag, maar dat gaat hier en daar dan weer ten koste van de authentieke, oud aandoende sfeer van het verhaal. Zo hebben beide vertalingen elk hun waarde en vullen ze elkaar aan. Een keuze voor één van de twee werken hangt in grote mate af van wat de lezer wenst te lezen.


Dissertation
Amélie Nothomb: Stupeur et tremblements Traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit twee delen. Het eerste deel is een vertaling uit het Frans van een deel van de roman Stupeur et tremblements van Amélie Nothomb. Het tweede deel omvat het commentaargedeelte. Daarin vergelijken we de vertaling met de gepupliceerde vertaling van Marijke Arijs. Middelen of methode: Voor de vertaling hebben we ons gebaseerd op het interpretative vertaalmodel van Marianne Lederer, meer specifiek op de nuances van Fortunato Israël voor het toepassen van dit vertaalmodel op de vertaling van literaire teksten. Daartegenover staan we stil bij bedenkingen van Antoine Berman over literair vertalen.Hulpmiddelen bij het vertalen: verklarende en vertalende woordenboeken. Resultaten: Het interpretatieve vertaalmodel is toepasbaar op literaire vertalingen. Bij literatuur spelen de vorm en de stijl van de auteur echter een heel belangrijke rol en daar moet bij het vertalen veel aandacht aan worden besteed. Het vergelijken met de professionele vertaling leerde ons dat er uiteenlopende oplossingen zijn voor verschillende vertaalproblemen.


Dissertation
Boris Vian: L'écume des jours Traduction et commentaire
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Een vertaling maken van een aantal hoofdstukken uit L'écume des jours voor een hedendaags Nederlandstalig doelpubliek met een zo groot mogelijk behoud van de betekenis van de roman in de oorspronkelijke stijl van de auteur. Middelen of methode: Aan de hand van de typologie van Henry (2004) m.b.t. het vertalen van woordspelingen, hebben we een uitgebreide classificatie gemaakt van de talige operaties (lexicale, grammaticale, register, etc.) binnen de bestudeerde roman. Daarbij werd telkens geanalyseerd op welke manier die werden vertaald. Onze aandacht ging vooral naar de mate waarin de talige virtuositeit van Boris Vian in de vertaalde tekst kan worden weergegeven en op welke manier twee vertalers (H. Meyer en L. De Wilde) zich van deze opdracht hebben gekwijt. Daarna komen de culturele referenties aan bod. Deze zijn weinig frequent binnen de roman en beslaan dus slechts een klein deeltje van onze analyse. Ten slotte hebben we bondig een aantal relevante verschillen tussen de twee talen toegelicht waarmee de vertaler rekening moet houden. Resultaten: We menen erin geslaagd te zijn een groot deel van het talige spel van Vian te detecteren en zo adequaat mogelijk over te brengen in onze vertaling. Een dergelijke vertaling impliceert natuurlijk dat de hedendaagse Nederlandstalige lezer voor wie ze is gemaakt zelf ook het spel binnen de taal moet kunnen onderscheiden. Uit de vergelijking met de bestaande vertaling blijkt vooral dat beide vertalers volgens de geest van hun tijd werken. Een vertaling uit 1967 volgt daarbij strikter het woord-voor-woord niveau van de brontekst, terwijl de hedendaagse vertaling de woorden eerder probeert te beschouwen binnen hun bredere co(n)tekst.


Dissertation
"Écrire en français, penser dans sa langue maternelle" Comment traduire le plurilinguisme dans "Allah n'est pas obligé" d'Ahmadou Kourouma?
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie onderzoekt hoe vertalers omgaan met meertalige literaire teksten, in het bijzonder met Franstalige teksten geschreven door Afrikaanse auteurs. Voor deze scriptie kozen we de roman “Allah n'est pas obligé” van de Ivoriaanse auteur Ahmadou Kourouma die behoort tot de Malinké. Het eerste deel van deze scriptie omvat een stand van zaken over meertaligheid en hoe deze vertaald kan worden, een biografie van de auteur en van de vertalers alsook een korte voorstelling van de geanalyseerde roman. Het tweede hoofdstuk geeft de huidige situatie weer van meertaligheid die in dit boek wordt weergegeven door woorden uit het Malinké en uit het pidgin te integreren in de Franse taal. In het derde hoofdstuk bespreken we de gelijkenissen en de verschillen tussen Nederlandse en de Spaanse vertaling en welke strategieën de vertalers hebben aangewend. Middelen of methode: Om die meertaligheid te onderzoeken hebben we eerst een stand van zaken opgemaakt op basis van wetenschappelijke artikels van onder andere Rainier Grutman, Paul Bandia en Reine Meylaerts. Nadien onderzochten we de twee vertalingen om gelijkenissen of verschillen te kunnen vaststellen alsook om na te gaan of de vertalers eenduidige strategieën hebben gehanteerd om die meertaligheid weer te geven in hun vertalingen. Hierbij hebben wij ons gebaseerd op het analysekader omschreven in "Introduction à l'analyse des oeuvres traduites" van Risterucci-Roudnicky. Resultaten: Na een grondige analyse van de Nederlandse en Spaanse vertaling zijn we tot de conclusie gekomen dat de beide vertalers de meeste vreemde woorden gewoon overnemen na aanpassing aan de spellingsregels van de doeltaal. Bovendien bleek uit het onderzoek dat de vertaalster van de Nederlandse versie minder dicht bij de brontekst bleef dan de Spaanse vertaler, maar dat zij wel voor compensatie heeft gezorgd door het gebruik van idiomatische uitdrukkingen en door meer meertaligheid te gebruiken op plaatsen waar de auteur dit niet deed.


Dissertation
Littératures et cultures néerlandophones et francophones en Belgique: deux têtes sous le même bonnet? Une comparaison de la revue Van Nu en Straks avec la revue Tijdschrift van het Willems-fonds
Authors: --- ---
Year: 2010 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het onderzoek focust zich op het einde van de negentiende eeuw, een periode die ook wel het 'fin de siècle' wordt genoemd. Bij de stichting van België in 1830, werd Frans de officiële landstaal en Nederlands de taal van het volk. De Franse literatuur domineerde de Belgische literatuur terwijl de Nederlandstalige literatuur nog naarstig op zoek was naar zijn verloren identiteit. De Vlaamse beweging stimuleerde de opkomst van verschillende Nederlandstalige literaire tijdschriften die zich engageerden voor de Vlaamse cultuur en literatuur. De oprichting van literaire Nederlandstalige tijdschriften kon immers een grote rol spelen in het heropbouwen van de Nederlandstalige cultuur en literatuur. Via een onderzoek van twee literaire tijdschriften wordt er nagegaan hoe dat proces in zijn werk gaat en hoe die Vlaamse en Nederlandstalige identiteit zijn plaats probeert te vinden naast de Franstalige wereld. Om een antwoord te vinden op die vraag worden er twee literaire Nederlandstalige tijdschriften onderzocht: enerzijds een literair tijdschrift met een progressief karakter, namelijk 'Van Nu en Straks' en anderzijds een literair tijdschrift met een conservatief karakter, namelijk 'Tijdschrift van het Willems-fonds'. De onderzoeksvraag luidt dus als volgt: "verhouden Nederlandstalige literair-progressieve tijdschriften zich anders ten opzichte van Franstalige werken dan Nederlandstalige literair-conservatieve tijdschriften? Middelen of methode: Om een antwoord te vinden op de onderzoeksvraag werden twee verschillende tijdschriften en twee verschillende jaargangen onderzocht. Aangezien beide tijdschriften voor het eerst verschenen in 1896 werd dit jaargang onderwerp van het onderzoek en aangezien 1901 tevens het einde was van één van de tijdschriften werd ook deze jaargang aan een studie onderworpen. Tijdens het onderzoek zijn er twee verschillende methodes gehanteerd. Eerst en vooral werd er een inhoudsanalyse uitgevoerd om na te gaan, enerzijds, hoe vaak er interacties aanwezig waren tussen de Franstalige en de Nederlandstalige cultuur, zoals verwijzingen naar Franstalige werken, vertalingen, boekbesprekingen,... en anderzijds, wat de aard van de verwijzingen is.Vervolgens werden de gevonden verwijzingen aan de hand van een discoursanalyse nog verder onder de loep genomen en werd er nagegaan van welke aard deze waren en hoe dit gelinkt kon worden binnen de context van de periode 'fin de siècle'. Een verwijzing kon enerzijds een positief karakter hebben zoals een uiting van bewondering, of anderzijds een negatief karakter hebben zoals een uiting van kritiek.Uiteindelijk werden de twee tijdschriften met elkaar vergeleken en ook nagegaan of er hierin verandering optrad na verloop van tijd (vandaar de twee onderzochte jaargangen). Resultaten: Twee opvallende resultaten zijn bekomen na het onderzoek:Het tijdschrift 'Van Nu en Straks' geeft veel minder blijk van een vijandige houding tegenover de Franstalige wereld. De doelstelling van het tijdschrift bestaat erin de Nederlandstalige literatuur en cultuur te promoten en bekend te maken, maar niet ten koste van de Franstalige cultuur. Er kan gesteld worden dat het tijdschrift uitgaat van het feit dat de Nederlandstalige literaire wereld zij aan zij kan bestaan met de Franstalige literaire wereld. Er wordt dan ook vaak met bewondering verwezen naar Franstalige werken die vaak fungeren als voorbeeld. Het tijdschrift oriënteert zich vaker naar België zelf en vooral naar een België met twee literaire identiteiten die naast elkaar bestaan.Het 'Tijdschrift van het Willems-fonds' daarentegen, schuift een ander resultaat naar voren. Hoewel er veel meer verwijzingen naar Franstalige werken worden teruggevonden, is de houding tegenover de Franstalige wereld veel vijandiger van aard. Het tijdschrift ziet deze namelijk meer als een bedreiging en hierdoor is er veel vaker sprake van kritiek op de Franstalige wereld. Zij richten zich meer naar het noorden, namelijk naar Nederland en geloven minder in het bestaan van twee literaturen in één land, namelijk België. Wanneer de twee jaargangen met elkaar vergeleken werden, 1896 en 1901 dan treedt er geen verandering op waardoor kan gesteld worden dat de twee karakters van de tijdschriften, de middelen die ze gebruiken, en de houding naar de Franstalige wereld toe, als consistent kunnen worden beschouwd aangezien het onderzoek van het jaargang 1901 datgene bevestigt wat door het onderzoek van het jaargang 1896 al werd vastgesteld.


Dissertation
François Furet: Le passé d'une illusion. Essai sur l'idée communiste au XXe siècle. Traduction et commentaire
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: We vergelijken onze vertaling van twee fragmenten met de gepubliceerde vertaling, waarbij onze aandacht uitgaat naar de weergave in het Nederlands van enerzijds de historische en culturele verwijzingen en anderzijds de stilistische en retorische elementen die typisch zijn voor het Frans en/of voor de schrijver. Middelen of methode: We hebben twee fragmenten vertaald die de stijl van de schrijver goed weergeven, het thema van het boek en de verwevenheid van taal en cultuur. We hebben de historische en culturele verwijzingen geanalyseerd. Ook hebben we onze vertaling vergeleken met de gepubliceerde vertaling aan de hand van woordenschat, beeldspraak en retorische zinnen. Daarnaast hebben we onderzocht wat de interpretatieve theorie van Lederer en Seleskovitch zegt over de vertaling van cultuur en stijl. Resultaten: De vergelijking tussen de gepubliceerde en onze vertaling toont aan dat taal en cultuur in de brontekst sterk verweven zijn, wat de vertaler voor grote uitdagingen stelt. In beide vertalingen is rekening gehouden met het Nederlandstalige doelpubliek en is de Franse retorische stijl afgezwakt. De gepubliceerde vertaling volgt hierbij duidelijker de interpretatieve theorie.


Dissertation
Jean-Marie Gustave Le Clézio : Ritournelle de la faim : Traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Listing 1 - 10 of 12 << page
of 2
>>
Sort by