Narrow your search

Library

UGent (3)

KU Leuven (1)

ULiège (1)


Resource type

dissertation (2)

book (1)


Language

English (3)


Year
From To Submit

2018 (1)

2012 (1)

2007 (1)

Listing 1 - 3 of 3
Sort by

Dissertation
Rituelen - Rituals by Cees Nooteboom - A discussion of culture-specific references in the English translation
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De scriptie is een analyse van de culturele referenties in de roman Riuelen van Cees Nooteboom. Er werd nagegaan welke vertaalstrategieën de vertaler heeft gebruikt om termen uit de Nederlandse cultuur te vertalen naar het Engels. Er werd ook aandacht besteed aan het register van de roman. Middelen of methode: Alle vertaalstrategieën werden eerst theoretisch toegelicht, dan werden de culturele referenties geïdentificeerd in de Nederlandstalige en Engelstalige roman en er werd gekeken welke vertaalstrategie de vertaler heeft toegepast. De verschillende culturele referenties en hun vertaalstrategieën werden dan besproken per categorie. Ook het register werd theoretisch toegelicht en nadien werd er besproken welk register gebruikt word in de roman en hoe dat weergegeven word in de Engelse vertaling. Resultaten: Uit de bespreking van de culturele referenties per categorie bleek duidelijk dat de vertaler voornamelijk één vertaalstrategie heeft toegepast, namelijk handhaving.


Dissertation
Cultural references in Hilary Mantel's Wolf Hall and strategies used in the Dutch translations
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Voor deze masterproef werd een vertaling gemaakt van 51 fragmenten uit het boek Wolf Hall van Hilary Mantel. Elk fragment bevat een aantal culturele referenties. Die vertalingen worden vergeleken met de gepubliceerde Nederlandse vertaling, geschreven door Ine Willems, en er wordt nagegaan hoe beide vertalers de culturele referenties in het Nederlands vertaald hebben. Middelen of methode: Er worden drie soorten culturele referenties onderscheiden: realia, vreemdtalige invoegingen en eigennamen. Voor realia werd een classificatie van elf vertaalstrategieën opgesteld aan de hand van classificaties van Baker (1992), Grit (2004) en Haywood, Hervey & Thompson (2009). Voor de vertaling van vreemdtalige invoegingen was geen literatuur voorhanden. Voor de vertaling van eigennamen werd Newmark (1981) geraadpleegd. Resultaten: Wat betreft realia, maakt Depetter het meest gebruik van de handhaving en de leenvertaling. De meest gebruikte strategieën bij Willems zijn handhaving en kernvertaling. De context speelt en belangrijke rol in het duidelijk maken aan de Nederlandstalige lezer wat de referentie inhoudt. Het gebruik van een afbeelding, de adaptatie, de weglating en het toevoegen van informatie buiten de hoofdtekst worden door beide vertalers niet gebruikt. Vreemdtalige invoegingen worden door beide vertalers altijd behouden. Als de auteur zelf de vertaling niet invoegt, doen de vertalers dat ook niet. Britse namen worden door beide vertalers behouden. De vertalers hebben een verschillende aanpak wat betreft niet-Britse namen.


Book
Witness between languages : the translation of Holocaust testimonies in context
Author:
ISBN: 1787442152 1640140298 Year: 2018 Publisher: Rochester, New York : Camden House,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Shows how making translation and its effects visible contributes to a clearer understanding of how knowledge about the Holocaust has been and continues to be created and mediated.

Keywords

Translating and interpreting --- Witnesses --- Multilingualism --- Holocaust, Jewish (1939-1945) --- Holocaust survivors --- World War, 1939-1945 --- Collective memory --- Literature --- Collective remembrance --- Common memory --- Cultural memory --- Emblematic memory --- Historical memory --- National memory --- Public memory --- Social memory --- Memory --- Social psychology --- Group identity --- National characteristics --- European War, 1939-1945 --- Second World War, 1939-1945 --- World War 2, 1939-1945 --- World War II, 1939-1945 --- World War Two, 1939-1945 --- WW II (World War, 1939-1945) --- WWII (World War, 1939-1945) --- History, Modern --- Survivors, Holocaust --- Victims --- Catastrophe, Jewish (1939-1945) --- Destruction of the Jews (1939-1945) --- Extermination, Jewish (1939-1945) --- Holocaust, Nazi --- Ḥurban (1939-1945) --- Ḥurbn (1939-1945) --- Jewish Catastrophe (1939-1945) --- Jewish Holocaust (1939-1945) --- Jews --- Nazi Holocaust --- Nazi persecution of Jews --- Shoʾah (1939-1945) --- Genocide --- Kindertransports (Rescue operations) --- Plurilingualism --- Polyglottism --- Language and languages --- Testimony --- Evidence (Law) --- Eyewitness identification --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Translation and interpretation --- Translators --- History --- Political aspects --- History. --- Translations --- History and criticism. --- Nazi persecution --- Persecutions --- Atrocities --- Jewish resistance --- Translating --- Holocaust, Nazi (Jewish Holocaust) --- Nazi Holocaust (Jewish Holocaust) --- Nazi persecution (1939-1945) --- English translation. --- French translation. --- German translation. --- Holocaust knowledge. --- Holocaust representation. --- Holocaust testimonies. --- Polish translation. --- historical truth. --- legacy of Holocaust. --- literary translation. --- textual commentary. --- translation analysis. --- translation impact. --- translation significance. --- translation strategies. --- translation. --- witness literature.

Listing 1 - 3 of 3
Sort by