Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie wordt nagegaan hoe Franstalige en Nederlandstalige Belgen een verzoek formuleren in het Frans. We onderzoeken of deze twee groepen dezelfde strategieën gebruiken om een verzoek te doen, en in welke mate deze strategieën direct of indirect zijn. Verder onderzoeken we ook welke syntactische en lexicale elementen zij gebruiken om hun verzoek te verzachten of te versterken. Middelen of methode: In het theoretische gedeelte bespreken we eerst taalhandelingen in het algemeen, waarna we dieper ingaan op verzoeken, directe en indirecte taalhandelingen, en beleefdheid. Het analytische gedeelte is gebaseerd op een corpus verzoeken mondeling geformuleerd door Franstalige Belgen en Vlaamse studenten Frans. Eerst worden alle verzoeken uitgeschreven en geanalyseerd. Daarna vergelijken we de strategieën die gebruikt worden door de twee groepen, en gaan we na welke andere elementen zij nog gebruiken om hun verzoek te verzachten of te versterken. De bevindingen worden getoetst aan de theorie. Resultaten: Zowel de Nederlandstalige als Franstalige Belgen verkiezen dezelfde strategie om een verzoek te formuleren, namelijk de strategie "preparatory". Bovendien kiezen ze ook dezelfde syntactische en lexicale elementen om hun verzoeken te verzachten en/of te versterken. De Franstaligen gebruiken iets meer verzachtende elementen dan de Nederlandstaligen, terwijl de Nederlandstaligen vaker een beroep doen op versterkende elementen in vergelijking met de Franstaligen.
Beleefdheid. --- Frans. --- Indirectheid. --- Pragmatiek. --- Studie in de (vreemde)taalverwerving. --- Taalhandelingen. --- Taalverwerving. --- Verzoeken.
Choose an application
Doelstelling: Het doel van deze studie is de al dan niet aanwezige vertaling van Engelse scheldwoorden in de Franse, Vlaamse en Nederlandse pers te onderzoeken en te vergelijken. We onderzoeken of er gelijkenissen bestaan tussen de vertalingen en of de auteurs van de journalistieke teksten erin slagen om dezelfde connotaties van het originele scheldwoord op te roepen. Middelen of methode: In het theoretische gedeelte bespreken we eerst scheldwoorden in het algemeen, waarna we dieper ingaan op de belangrijkste beleefdheidstheorieën, de communicatieve eigenschappen van scheldwoorden en hun motivatie. Het analytische gedeelte is gebaseerd op een corpus dat bestaat uit Franse, Vlaamse en Nederlandse journalistieke teksten die gewag maken van geruchtmakende Engelse en Amerikaanse scheldpartijen. Vervolgens vergelijken we de vertaalstrategieën die gebruikt worden door de drie groepen. Resultaten: Zowel de Vlaamse als de Nederlandse auteurs vertalen gangbare Engelse scheldwoorden minder vaak dan hun Franse collega's. Bij deze categorie scheldwoorden wordt in de drie regio's meestal het originele scheldwoord vermeld. De auteurs van de drie gebieden slagen er meestal in dezelfde connotaties van de originele Engelse term op te roepen al vinden we vooral in de Franse pers meer dysfemismen dan in de andere twee regio's. In elk van de drie onderzochte talen vonden we artikels waarin de oorspronkelijke vertaling na verloop van tijd werd gewijzigd.
Beleefdheid. --- Contrastieve studie. --- Culturele verschillen. --- Frans. --- Journalistieke teksten. --- Nederlands. --- Scheldwoorden. --- Vertaalkundige studie – Onderzoek van vertalingen – schriftelijke taal. --- Vlaams.
Choose an application
Beleefdheid --- Bienséance --- Civilité --- Courtesy --- Courtoisie --- Goede manieren --- Hoffelijkheid --- Manners --- Politeness --- Politesse --- Savoir-vivre --- Wellevendheid --- Etiquette --- Philosophy --- Philosophie --- Courtesy. --- Philosophy. --- Etiquette - Philosophy.
Choose an application
Behavior (Etiquette) --- Beleefdheid --- Bienséance --- Ceremonies --- Civilité --- Condolence [Etiquette of ] --- Courtesy --- Courtoisie --- Etiquette --- Goede manieren --- Guests --- Hoffelijkheid --- Manners --- Manners (Etiquette) --- Politeness --- Politeness (Etiquette) --- Politesse --- Savoir-vivre --- Usages (Etiquette) --- Wellevendheid --- Social norms --- Manners and customs --- Normes sociales --- Moeurs et coutumes --- Social norms. --- Social structure.
Choose an application
retoriek --- Pragmatics --- Beleefdheid --- Colloques --- Colloquia --- Conversation --- Gesprek --- Politesse --- Retorica --- Rhétorique --- Conversation analysis --- Etiquette --- Discourse analysis --- 801.56 --- 82.085 --- Pragmalinguistics --- General semantics --- Language and languages --- Logic, Symbolic and mathematical --- Semantics (Philosophy) --- Ceremonies --- Condolence, Etiquette of --- Manners --- Politeness --- Usages --- Conduct of life --- Manners and customs --- Discourse grammar --- Text grammar --- Semantics --- Semiotics --- Analysis of conversation --- CA (Interpersonal communication) --- Conversational analysis --- Oral communication --- Syntaxis. Semantiek --- Retorica. Argumentatieleer. Voordrachtkunst --- Philosophy --- 82.085 Retorica. Argumentatieleer. Voordrachtkunst --- 801.56 Syntaxis. Semantiek --- Conversation analysis - Congresses --- Etiquette - Congresses --- Discourse analysis - Congresses --- Pragmatics - Congresses
Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|