Narrow your search

Library

UGent (4)

Arteveldehogeschool (1)

IMEC (1)

KBR (1)

KU Leuven (1)

FOD/SPF PO (1)

Thomas More Kempen (1)

UCLouvain (1)

UCLL (1)

UMons (1)

More...

Resource type

dissertation (4)

audio (1)

book (1)


Language

French (5)


Year
From To Submit

2013 (4)

2009 (1)

Listing 1 - 5 of 5
Sort by

Dissertation
Analyse des sous-titres flamands du film "Rien à déclarer" de Dany Boon (2011)
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: Deze masterproef onderzoekt de vertaling van vloekwoorden, van het familiair taalgebruik, van de culturele referenties, van de herhalingen en van het dialect in de Vlaamse ondertitels van de film “Rien à déclarer” van Dany Boon (2011). Middelen of methode: We schetsen eerst een theoretisch kader over audiovisuele vertaling en interlinguïstische ondertiteling. Bovendien bespreken we ook de vertaalstrategieën die specifiek toepasbaar zijn op het ondertitelen, op het vertalen van culturele referenties, dialecten en vloekwoorden. Het tweede deel bestaat uit de analyse van de ondertitels. We baseren ons op onze eigen transcriptie van de Franse dialogen. De analyse behandelt de gelijkenissen, de verschillen en de toegepaste strategieën in de ondertitels. Resultaten: De vloekwoorden worden niet vertaald in de meeste ondertitels, of ze worden afgezwakt. Dit is echter normaal in geschreven taal omdat die de kijker anders gemakkelijker kunnen choqueren. Als de ondertitelaar wel vloekwoorden laat staan, is het bijvoorbeeld vaak om het karakter van een personage te typeren. De herhalingen worden in de meeste gevallen weggelaten net als het dialect, dat maar zelden tot uiting komt. De culturele referenties worden soms weggelaten en soms vervangen door het Belgische equivalent.


Dissertation
Harry Mulisch, “Twee vrouwen”. Traduction commentée. Etude contrastive de la modalité
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: Deze scriptie bestaat uit een deelvertaling van “Twee vrouwen” van Harry Mulisch en een vergelijking met de bestaande vertaling van Philippe Noble. Daarbij wordt op zoek gegaan naar (a) de belangrijkste verschillen tussen het Nederlands en het Frans in de uitdrukking van modaliteit, en (b) de impact van die verschillen op vertaling uit het Nederlands in het Frans. Verwacht wordt dat modale ambiguïteit tot vertaalproblemen zal leiden. Middelen of methode: Via een literatuurstudie wordt eerst de evolutie van het concept “modaliteit” geschetst, om zo tot een definitie en taxonomie te komen voor de rest van het onderzoek. Vervolgens worden beide talen met elkaar in contrast gebracht om de belangrijkste verschillen in de uitdrukking van modaliteit te identificeren. Die verschillen worden nader onderzocht met een vergelijkende analyse van de twee vertalingen. Resultaten: De drie belangrijkste verschillen bij vertaling uit het Nederlands in het Frans zijn “zullen”, schakeringspartikels en modale verkleinwoorden. De corpusanalyse bevestigt dat de vertaalproblemen voornamelijk draaien om de interpretatie van modale ambiguïteit, waardoor de vertaler verplicht is om subjectieve keuzes te maken. Hoewel het Frans over de middelen beschikt om vrijwel alle modale nuances van het Nederlands weer te geven, bleef toch ruim de helft van de schakeringspartikels en ruim twee derde van de modale verkleinwoorden onvertaald.


Dissertation
Deux discours politiques d'Elio Di Rupo et de Herman Van Rompuy Traduction et commentaire
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: In deze masterproef worden twee politieke toespraken van de Belgische politici Elio Di Rupo en Herman Van Rompuy vertaald en vergeleken met de officiële vertalingen. De vergelijkende analyse heeft als doel na te gaan hoe de verschillende vertalers zijn omgegaan met de belangrijkste vertaalproblemen die we ondervonden tijdens het vertaalproces. Deze hebben betrekking op de vlotheid en idiomaticiteit van de vertaalde tekst en op de vertaling van culturele referenties. Middelen of methode: Voor de vertaling van de twee toespraken hebben we naast verklarende en vertalende woordenboeken vooral gebruik gemaakt van het internet. Verder hebben we een beroep gedaan op het interpretatieve model van Lederer. De belangrijkste vertaalproblemen bespreken we aan de hand van een vergelijkende analyse tussen onze vertalingen en de officiële versies. Hierin wordt in de eerste plaats aandacht besteed aan de vlotheid en idiomaticiteit van de vertalingen. Deze wordt geanalyseerd aan de hand van enkele grammaticale verschillen tussen het Frans en het Nederlands, zoals het gebruik van deelwoordconstucties en de manier waarop wordt terugverwezen naar zaken. In het tweede deel van de analyse gaan we dieper in op de vertaling van enkele culturele referenties in de toespraak van Van Rompuy. Resultaten: Uit de vergelijkende analyse van de vertalingen is gebleken dat de vertalers in het algemeen voldoende rekening hebben gehouden met de grammaticale verschillen tussen het Frans en het Nederlands, waardoor ze er allen in geslaagd zijn een vlotte en idiomatische tekst af te leveren. In het algemeen hebben zij hiervoor dezelfde strategieën gebruikt. Het enige verschil dat we konden vaststellen is dat onze vertalingen meer partikels bevatten dan de officiële vertalingen. Wat de culturele referenties in de toespraak van Van Rompuy betreft, bleek dat onze vertaaloplossingen vaak domesticerender waren dan die van de officiële vertaler.


Dissertation
L'identité culturelle de la traduction. Analyse des références culturelles dans les traductions néerlandaises et espagnoles de 'Dora Bruder' de Patrick Modiano
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: Deze masterproef beschrijft welke culturele referenties er voorkomen in de Franstalige roman Dora Bruder van Patrick Modiano en hoe die vertaald zijn door de Nederlandstalige vertaler Maarten Elzinga en de Spaanstalige vertaalster Marina Pino. Er wordt nagegaan of er in beide vertalingen andere vertaalstrategieën worden gebruikt. Middelen of methode: De culturele referenties worden ingedeeld in vier soorten: eigennamen, plaatsnamen, instellingen en sociale cultuur. Aan de hand van de classificaties van Vlachov en Florin, Grit, Aixelá en Newmark, wordt er een eigen classificatie opgesteld van negen vertaalprocedés voor culturele referenties en er wordt aangegeven welke procedés aanleunen bij een naturaliserende of een exotiserende strategie. Bij de analyse van de vertalingen wordt er nagegaan welke soorten culturele referenties er worden gebruikt en welke vertaalprocedés de vertalers daarvoor hanteren. Aan de hand van die vertaalprocedés kan men de algemene vertaalstrategie van de vertalers achterhalen. Resultaten: Plaatsnamen worden het vaakst gebruikt als culturele referentie in de brontekst en de Nederlandse en Spaanse vertaling, gevolgd door eigennamen en instellingen. Culturele referenties uit de sociale cultuur komen het minst voor. Beide vertalers grijpen voornamelijk terug naar letterlijke overname van de culturele referentie. In de Nederlandse vertaling is de meerderheid van elke soort vertaald door middel van dit procedé, terwijl dat in de Spaanse vertaling enkel zo is voor eigennamen. Voor de vertaling van instellingen grijpt de Spaanse vertaalster vooral terug naar een letterlijke vertaling en voor de vertaling van plaatsnamen gebruikt zij een combinatie van twee vertaalprocedés: letterlijke overname en letterlijke vertaling. Voor de vertaling van culturele referenties die tot de sociale cultuur behoren, wordt er een cultureel equivalent gebruikt. Beide vertalers volgen voornamelijk een exotiserende strategie, maar in vergelijking met de Nederlandse vertaling zijn er in de Spaanse vertaling meer exotiserende vertaalprocedés aanwezig.


Multi
Vanzelfsprekend : Nederlands voor anderstaligen = Néerlandais langue étrangère : werkboek
Authors: --- --- ---
ISBN: 9789033473708 9789033473692 9789033473692 9789033473746 9789033473739 9789033473715 9789033473722 9033473739 9033473747 9033473690 9033473704 9033473720 9033473712 Year: 2009 Publisher: Leuven Acco

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Vanzelfsprekend est une méthode de base de néerlandais pour adultes et adolescents. Le cours se compose d'un livre de base, un livre de travail, de 4 DVD et d'une série de 4 CD audio. La méthode répond à toutes les stratégies d'apprentissage.

Listing 1 - 5 of 5
Sort by