Listing 1 - 10 of 240 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Benoît Peeters --- Nadar --- fotografie --- negentiende eeuw --- 77.071 NADAR --- portretfotografie --- Frankrijk --- Exhibitions --- Nadar, Félix,
Choose an application
fotografie --- fotografie en literatuur --- fotografietheorie --- fotografiekritiek --- negentiende eeuw --- twintigste eeuw --- Frankrijk --- literatuur --- 77.01
Choose an application
Une photo floue est-elle une photo ratée? En photographie, le flou a cette particularité d'être à la fois l'erreur la plus basique à éviter en même temps qu'une forme extrêmement difficile à obtenir - entre erreur technique primaire et ambition artistique. Pauline Martin a eu l'excellente idée de nous faire parcourir l'histoire de la photographie à travers le prisme du flou, depuis l'invention du procédé jusqu'à nos jours. On y découvrira que, selon les époques, le flou est tantôt considéré comme une valeur positive, tantôt négative. Dans un développement historico-thématique, les œuvres présentées racontent l'évolution de cette forme dont les usages n'ont cessé de se modifier selon les époques et les pratiques, qu'elles aient été amateures, artistiques, scientifiques, ou encore de reportage. Jalonné de citations, le livre crée un dialogue entre les images et la manière dont le flou a été décrit par des auteurs et des artistes aussi divers que Charles Baudelaire, Julia Margaret Cameron ou Pierre Bourdieu, faisant ainsi valoir les enjeux du flou dans la perception du monde. Car comme le souligne Serge Tisseron dans son texte, « Si l'évolution rapide du monde nous rend anxieux, nous allons probablement préférer les images nettes, stables. Si, au contraire, nous sommes angoissés par une certaine rigidité autour de nous (...), nous allons privilégier le mouvement, l'aspiration vers l'avenir ».
Photography --- fotografie --- fotografiegeschiedenis --- onscherpte --- negentiende eeuw --- twintigste eeuw --- eenentwintigste eeuw --- 77.03 --- blur --- Photographie
Choose an application
Dès 1839, la Grande-Bretagne partage avec la France le privilège de l'invention de la photographie qui étend très vite ses domaines d'investigation comme partout en Europe : studio, voyages, documentation scientifique ; mais les Britanniques conservent tout au long du siècle une distinction de composition (Fenton), une réserve du sentiment naturaliste (Robinson), un angélisme préraphaélique (Cameron) où se révèle une inclination pour la mystique mesurée
artistieke fotografie --- photography [process] --- fotografie --- Photography --- anno 1800-1899 --- Great Britain --- Groot-Brittannie --- negentiende eeuw --- twintigste eeuw --- picturalisme --- 77.035
Choose an application
tekenkunst --- grafiek --- aquarellen --- negentiende eeuw --- twintigste eeuw --- Frankrijk --- Sempé --- Coat Tal --- Doré Gustave --- Yersin Albert --- 741 --- 76.03 --- 741.5
Choose an application
Introduction par Michel Poivert --- fotografie --- negentiende eeuw --- Bayard Hippolyte --- Frankrijk --- portretfotografie --- portret --- stillevens --- stadsfotografie --- stad --- Parijs --- 77.071 BAYARD
Choose an application
fotografie --- negentiende eeuw --- Beato Felice --- Midden-Oosten --- India --- verre oosten --- Indië --- Japan --- China --- 77.071 BEATO --- 77.035
Choose an application
Doelstelling: Het doel van ons onderzoek bestond uit twee grote delen. Ten eerste hebben we de vertaalstrategieën geanalyseerd die de vertaler Lode Baekelmans heeft gebruikt bij het vertalen van drie kortverhalen van Georges Eekhoud: La pucelle d'Anvers, La fin de Bats en Communion nostalgique. Ten tweede hebben we onderzocht hoe de vreemdtalige invoegen en de culturele referenties in de Franse tekst werden vertaald. Middelen of methode: Eerst hebben we de Franse tekst van Georges Eekhoud vertaald en de eigen vertaling vergeleken met die van Lode Baekelmans. Nadien hebben we onderzocht welke vertaalstrategieën Lode Baekelmans heeft gehanteerd in vergelijking met onze vertaling en hebben we de vertaling van culturele referenties en vreemdtalige invoegingen grondig geanalyseerd. Aan de hand van Chesterman en Vandeweghe hebben we de vertaalstrategieën geanalyseerd, voor de vertaling van culturele referenties deden we een beroep op Evenepoel & Van Poucke. Voor de analySe en de vergelijking hebben we voorbeelden gebruikt om de argumentatie te steunen. Resultaten: Na de analyse van de vertalingen hebben we verschillende vaststellingen gedaan. Enerzijds hebben we opgemerkt dat de vertaler Baekelmans veel dichter is gebleven bij de originele tekst, terwijl onze vertaling veel meer afwijkingen vertoont ten opzichte van de Franse tekst. Anderzijds hebben we vastgesteld bij de vertaling van de culturele referenties dat alle vreemdtalige invoegingen bij Eekhoud op dezelfde manier werden vertaald, zowel door Baekelmans als door ons.
Choose an application
Doelstelling: Dit onderzoek beschrijft welke cultuurspecifieke referenties in Kees Doorik: scènes du Polder van Georges Eekhoud voorkomen, hoe die vertaald zijn door de Nederlandstalige vertaler August Peeters en de Duitstalige vertaler Tony Kellen en welke factoren het vertaalproces beïnvloed kunnen hebben. Daarbij wordt veel aandacht besteed aan de culturele context waarin zowel de brontekst als de vertalingen tot stand zijn gekomen. Middelen of methode: Deze scriptie bestaat uit drie onderdelen. Het eerste deel omvat een classificatie van de cultuurspecifieke referenties uit 'Kees Doorik: scènes du Polder' en baseert zich hiervoor op bestaande studies van onder andere Vlachov & Florin (1980), Newmark (1988), Grit (2004) en Evenepoel & Van Poucke (2009). Het tweede stuk beschrijft de vertaalstrategieën die de vertalers toegepast hebben en doet hiervoor een beroep op de publicaties van Vinay & Darbelnet (1995), Newmark (1988), Chesterman (2004), Aixelà (2004) en Grit (2004). In het laatste deel worden verklaringen gezocht voor de vertaalkeuzes. Daarbij worden de parameters uit Vlachov & Florin (1980), Grit (2004) en Aixelá (2004) toegepast op de Vlaamse en Duitse vertaling en de situatie waarin die vertalingen tot stand zijn gekomen. Resultaten: De resultaten van deze studie tonen aan dat factoren zoals het belang van de realia, het soort realia, het doelpubliek, de literaire traditie en in het bijzonder de literaire status van de brontekst binnen de doelcultuur, de ontwikkelingen binnen de vertaalwetenschap, de opdrachtgever en vooral de culturele context ervoor gezorgd hebben dat, wat de vertaling van cultuurspecifieke referenties betreft, August Peeters doorgaans exotiserender heeft vertaald dan Tony Kellen.
August Peeters. --- Culturele referenties. --- Georges Eekhoud. --- Kees Doorik: scènes du Polder. --- Literatuur negentiende eeuw. --- Tony Kellen. --- Vertaalstrategieën.
Choose an application
Présentation du Crématoire de La Chaux-de-Fonds, aux pages 210-213 et 255. Analyse: P. 202-209 photographies de la Villa Karma à Burier, près de Vevey (Vaud), conçue par Adolf Loos accompagnées d'un texte p. 254 situant les conditions de sa réalisation.
72.03 --- 72.035 --- 72.036 --- 77.046 --- Photographies --- Frankrijk --- België --- Italië --- Turkije --- Liberty Style --- Art Nouveau --- Architectuur --- negentiende eeuw --- twintigste eeuw --- negentiende eeuw-twintigste eeuw --- Spanje --- Rusland --- Tsjechoslowakije --- Oostenrijk --- Hongarije --- Groot-Brittannië --- Nederland --- Jugendstil --- Sezession --- Modernismo --- 72.035/036 --- 724.5 --- Architectuurgeschiedenis --- Architectuur (geschiedenis) --- 19de eeuw (architectuur) --- Negentiende eeuw (architectuur) --- Twintigste eeuw (architectuur) --- 20ste eeuw (architectuur) --- Architectuurfotografie --- Arts Architecture 19th century --- Art nouveau --- Art déco --- Loos, Adolf --- Loos, Adolf, --- Loos, Adolf, 1870-1933
Listing 1 - 10 of 240 | << page >> |
Sort by
|