Listing 1 - 10 of 11 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Discoursanalyse. --- Diskursanalyse. --- Interculturaliteit. --- Kulturkontakt. --- Taal en cultuur.
Choose an application
Sociolinguistics --- Mass communications --- Pragmatics --- Semiotics --- Interculturele communicatie. --- Taal en cultuur.
Choose an application
Beleefdheid. --- Etiquette. --- Hoffelijkheid. --- Interculturele communicatie. --- Taal en cultuur.
Choose an application
Translation science --- Translating and interpreting. --- Language and culture. --- Traduction --- Taal en cultuur --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- Vertalen --- foutenanalyse --- kwaliteitszorg --- Taal en cultuur. --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- foutenanalyse. --- kwaliteitszorg. --- Traduction.
Choose an application
Der Titel des Bandes - Translation und Transgression - ist zugleich Programm. Er verbindet die Darstellung von Formen und Verfahren, Problemen und Chancen der Übersetzung mit Antworten auf die Frage, wie Übersetzen und Dolmetschen dafür fruchtbar gemacht werden kann, Differenzen zwischen Kulturen zu erkennen, zu verstehen, zu verringern, zu überbrücken. Das Buch versammelt Beiträge namhafter Germanisten aus aller Welt sowohl zur alltags- und berufspraktischen Übersetzung als auch zur fachlichen und literarischen Translation anhand von Beispielen mit Bezug auf zahlreiche Sprachenpaare, jeweils verstanden als Praxis transkulturellen Handelns von Kulturmittlern. Es handelt sich dabei um die translationswissenschaftlichen Ergebnisse eines von der Gesellschaft für interkulturelle Germanistik und der Universität Vilnius gemeinsam durchgeführten Kongresses in Litauen.
Taal en cultuur --- Vertalen --- Vertalen en cultuur --- Vertalen en interculturele communicatie --- sociale aspecten --- Taal en cultuur. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- sociale aspecten. --- Communication interculturelle --- Traduction
Choose an application
French language --- Translation science --- Interculturele communicatie --- Taal en cultuur --- Vertalen --- Europa --- Franstalige landen --- Europea --- geschiedenis --- Franstalige landen. --- geschiedenis. --- Geschiedenis.
Choose an application
Translating and interpreting. --- Language and emotions. --- Translating and interpreting --- Taal en emoties. --- Tolken. --- Taal en cultuur. --- Language and culture. --- German language --- Russian language --- Psychological aspects. --- Social aspects. --- Translating. --- Traduction. --- Allemand (langue) --- Russe (langue)
Choose an application
Interpreting --- Translation science --- Vertalen en cultuur. --- Vertalers --- Vertalen en globalisering. --- Taal en cultuur. --- Translating and interpreting --- Translators --- Language and culture --- Language and culture. --- Translating and interpreting. --- opleiding. --- Training of --- Training of.
Choose an application
Dialectic (Logic) --- Dialectiek (Logica) --- Dialectique (Logique) --- Langage et culture --- Language and culture --- Logic --- Logica --- Logique --- Metafysica --- Metaphysics --- Métaphysique --- Taal en cultuur --- Art criticism --- Critique d'art --- Frey, Gerhard --- Philosophy and science --- Aesthetics --- God --- Ontology --- Philosophy --- Philosophy of mind --- Beautiful, The --- Beauty --- Esthetics --- Taste (Aesthetics) --- Art --- Criticism --- Literature --- Proportion --- Symmetry --- Science and philosophy --- Science --- Psychology --- Radio broadcasting Aesthetics
Choose an application
Die Selbstverständlichkeit, mit der seit einigen Jahren nicht nur der Übersetzungs-, sondern auch der Kulturbegriff beansprucht werden, manifestiert sich in zusammengesetzten Begriffen wie etwa »kulturelle Übersetzung« oder »Kulturübersetzung«, die im derzeitigen translations-, kultur- und sozialwissenschaftlichen Diskurs Hochkonjunktur haben. Dabei bleibt häufig unreflektiert, in welchem (begrifflichen) Verhältnis »Übersetzung« und »Kultur« in den unterschiedlichen translationsbezogenen Diskursen zu denken sind und welche Innovation der Übersetzungsbegriff außerhalb der translationswissenschaftlichen Theoriediskussion einbringt. Die Beiträger des Bandes diskutieren diese Fragen aus einer historischen, kulturwissenschaftlichen, philosophischen, soziologischen und translationswissenschaftlichen Perspektive. »Was geschieht in akademischen Kulturen, wenn sich Grundbegriffe ändern? Dieser Band liefert ein eindrucksvolles Bild davon, und darin liegt sein besonderer Mehrwert. Darüber hinaus ist es durchaus anregend, den unterschiedlichen und unterschiedlich zielführenden Ansätzen zu folgen, die im Spannungsfeld der Begriffe ›Kultur‹ und ›Übersetzung‹ in verschiedenen Disziplinen Anwendung finden.« Birgit Haberpeuntner, [rezens.tfm], 15.05.2018
Communication interculturelle --- Traduction --- Aspects sociaux --- Taal en cultuur. --- Vertalen en cultuur. --- Communication interculturelle. --- Culture --- History. --- Heller, Lavinia. --- Cultural sociology --- Sociology of culture --- Civilization --- Popular culture --- Social aspects --- Aspects sociaux. --- Translation; Kultur; Kulturübersetzung; Kulturelle Übersetzung; Translationswissenschaft; Kulturwissenschaft; Translational Turn; Interkulturalität; Kulturtheorie; Allgemeine Literaturwissenschaft; Cultural Studies; Culture; Cultural Translation; Translation of Culture; Translation Studies; Interculturalism; Cultural Theory; General Literature Studies --- Cultural Studies. --- Cultural Theory. --- Cultural Translation. --- Culture. --- General Literature Studies. --- Interculturalism. --- Translation Studies. --- Translation of Culture. --- Translational Turn.
Listing 1 - 10 of 11 | << page >> |
Sort by
|