Listing 1 - 10 of 16 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Soccer --- Football --- Terminology --- Terminologie
Choose an application
Doelstelling: In mijn scriptie probeer ik een overzicht te geven van de Russische terminologie rond computerhardware. Ik probeer ook een verband te leggen tussen de Engelse terminologie en de Russische. Het werk is enerzijds bedoeld als taalkundig werk, maar anderzijds ook als praktisch werk. De lezer leert niet enkel zaken bij over de terminologie, maar in beperkte mate ook over computers zelf. Middelen of methode: De thesis bestaat uit een lijst termen, die elk afzonderlijk worden besproken. Zowel linguïstische als (beperkte) technische informatie zit omvat in het commentaar bij de term, zodat het geheel ook een praktisch resultaat biedt. Ik heb voornamelijk internetbronnen gebruikt, omdat het onderwerp zich daar perfect toe leent. Papieren publicaties zijn ofwel moeilijk te vinden, ofwel achterhaald eens ze het daglicht zien. Resultaten: Op het gebied van terminologie zijn er enkele duidelijke tendensen zichtbaar. Termen worden enerzijds gewoon overgenomen, waarbij het Latijns schrift wordt behouden, of er worden Russische termen gevormd waarbij de originele Engelse term al dan niet meer herkenbaar is. Deze Russische termen kunnen zowel transliteraties, letterlijke kalkvertalingen of adaptaties zijn. Men kan stellen dat de Russische hardwareterminologie in grote mate op zichzelf staat, en dat de Engelse invloed in vele gevallen beperkt is.
Computer. --- Hardware. --- Terminografisch onderzoek - glossarium. --- Terminologie.
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: In deze masterproef is het de bedoeling een tweetalige terminologische lijst van Russische en Nederlandse termen op te stellen die verband hebben met cosmetica en deze lijst te controleren aan de hand van Russische teksten. Middelen of methode: Vertrekkend van het boek Cosmetica: een wetenschap op zich heb ik de belangrijkste cosmetische terminologie geselecteerd, daarna heb ik voor de Nederlandse termen de equivalente termen in het Russisch gezocht en gecontroleerd aan de hand van originele Russische boeken, artikels en internetbronnen. Deze terminologische studie wordt ook aangevuld met een commentaargedeelte waarin problemen van equivalentie besproken worden. Resultaten: Deze terminologische studie heeft verschillende resultaten geleverd. Voor de Nederlandse cosmeticaterminologie is heel typisch de invloed van het Engels en Frans, sommige termen hebben zelfs geen equivalenten in het Nederlands. In het Russisch is er ook de invloed van de andere talen aanwezig, maar niet zo sterk als in het Nederlands. Voor het Nederlands is heel typisch dat de meeste termen met een woord worden geschreven, terwijl in het Russisch de meeste termen een woordgroep vormen, hoewel deze woordgroepen in de praktijk vaak worden verkort.
Cosmetica. --- Nederlands. --- Russisch. --- Terminologie. --- Terminologische studie - Terminografisch onderzoek.
Choose an application
Doelstelling: In deze masterproef poogt de auteur Russische equivalenten te vinden voor Nederlandse termen uit het vakgebied van het spoorwegtransport. Het is de bedoeling een tweetalig glossarium samen te stellen dat later eventueel uitgebreid kan worden. Middelen of methode: Deze masterproef vertrekt van het Compact beeldwoordenboek Nl, En, Fr & Du. 15 termen, waarvan een geschikte equivalent ontbreekt in het Groot Nederlands-Russisch woordenboek van Van den Baar, vormen de basis van het onderzoek. Zowel de Nederlandse als de Russische termen worden besproken volgens de GenTerm-methode waarin taalkundige informatie, definities en contexten over de termen verzameld worden. Dankzij deze uniforme methode creëert men een overzichtelijke databank. Na iedere fiche wordt elke term afzonderlijk besproken. De meeste bronnen werden op het internet geselecteerd. Voorts werd er veel gebruik gemaakt van woordenboeken en encyclopedieën. Indien nodig werd ook de hulp van informanten ingeroepen. Resultaten: Tweetalige termenlijst Nl-Ru & Ru-Nl over spoorwegtransport
Spoorwegen. --- Terminologie. --- Terminologische studie - Terminografisch onderzoek. --- Transport. --- Trein.
Choose an application
Russian language --- Linguistics --- Russe (Langue) --- Linguistique --- Grammar --- Dictionaries --- Terminology. --- Encyclopedias --- Grammaire --- Dictionnaires --- Terminologie --- Encyclopédies --- Dictionaries.
Choose an application
Doelstelling: De doelstelling van deze masterproef is het opstellen van tweetalige termenlijst Nederlands-Russisch in verband met terminologie voor bandsoorten en deze te controleren aan de hand van Russische bronnen. Middelen of methode: Vertrekkend van boeken 'Voertuigtechniek' en 'Wielen en banden' heb ik alle bandsoorten geselecteerd. Daarna heb ik voor de Nederlandse termen de equivalente Russische termen gezocht en gecontroleerd aan de hand van gespecialiseerde Russische bronnen. Deze terminologische studie wordt ook aangevuld met een commentaargedeelte waarin de problemen van equivalentie van deze technische terminologie besproken worden. Resultaten: De resultaten tonen aan dat leenvertaling het meest voorkomende vertaalstrategie is wat verklaarbaar is, aangezien deeze termen zijn ontstaan in een ander (Frans of Engels) taalgebied.
Bandsoorten. --- Nederlands. --- Russisch. --- Terminologie. --- Terminologische studie - Terminografisch onderzoek. --- Voertuigtechniek. --- Wielen en banden.
Choose an application
Doelstelling: Deze studie analyseert de vertaling van specifieke EU-terminologie in de Russische berichtgeving over Europa. Door de verschillende vertalingen te vergelijken werd onderzocht hoe Russische journalisten EU-terminologie vertalen en of ze dat consequent en correct doen. Middelen of methode: Er werd een corpus samengesteld bestaande uit 2721 gegevens van 10 specifieke Europese functiebenamingen in de Russische media (5 kranten en 2 websites) van 2005 tot 2010. Specifiek werden de vertalingen van de functiebenamingen van Europese commissarissen, vertegenwoordigers en voorzitters geanalyseerd. Resultaten: Het onderzoek toont aan dat enkel de site van president Medvedev en de krant Vedomosti over het algemeen de Europese terminologie consequent en correct vertalen. De site InoSMI werkt met verschillende anderstalige bronnen en auteurs, daarom vertonen functiebenamingen vaak invloeden van andere talen en zijn ze foutief vertaald. De meerderheid van de kranten vertaalden over het algemeen ook consequent maar niet correct. In dit werk wordt voor elke functiebenaming een passende vertaling voorgesteld.
Europa. --- Europese Unie. --- Europese terminologie. --- Russisch. --- Studie in de meertalige communicatie. --- Vertaaldatabanken.
Choose an application
Geography --- Russian language --- Géographie --- Russe (Langue) --- Terminology --- Dictionaries --- English --- Terminologie --- Dictionnaires anglais
Choose an application
Time --- Russian language --- Temps --- Russe (Langue) --- Terminology. --- Terms and phrases --- Terminologie --- Mots et locutions
Listing 1 - 10 of 16 | << page >> |
Sort by
|