Narrow your search

Library

AP (1)

Arteveldehogeschool (1)

DocAtlas (1)

EhB (1)

KDG (1)

Odisee (1)

Thomas More Mechelen (1)

UCLL (1)

UGent (1)

VIVES (1)


Resource type

book (1)

dissertation (1)


Language

Russian (2)


Year
From To Submit

2013 (2)

Listing 1 - 2 of 2
Sort by

Dissertation
Transcriptie en transliteratie van Russische eigennamen in het Nederlands, Frans, Duits en Engels Transkripcija i transliteracija russkix imën sobstvennyx po-gollandski, po-francuzski, po-nemecki i po-anglijksi
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: Het doel van dit onderzoek is om een overzicht te geven van de verschillende systemen die worden gehanteerd bij het overzetten van een Russische eigennaam naar het Nederlands, Frans, Duits of Engels. Er wordt voornamelijk ingegaan op de Nederlandse taal. Na een theoretisch overzicht, volgen twee onderzoeken om na te gaan hoe de verschillende systemen in de praktijk gehanteerd worden.Het eerste onderzoek betreft de transliteratiemethodes van vertalers die een literair werk van het Russisch naar het Nederlands overzetten. Het tweede onderzoek gaat na hoe drie Vlaamse persorganen: "De Standaard", "Het Laatste Nieuws" en "Sporza / De Redactie" Russische eigennamen transliteren. Middelen of methode: Het eerste deel van de masterproef is een literatuurstudie. Deze omvat een theoretisch overzicht, waarbij de belangrijkste termen worden toegelicht. Daarnaast volgt een overzicht van de verschillende transliteratiesystemen en een historisch overzicht.Verder in de masterproef komen twee casestudies aan bod. Voor het eerste onderzoek worden alle boeken die in de periode van 2002 - 2012 vanuit het Russisch naar het Nederlands werden vertaald onderzocht. Er wordt onderzocht aan de hand van welk systeem de vertalers van de boeken de Russische auteursnaam naar het Nederlands overzetten. Bij het tweede onderzoek vormen de persorganen "De Standaard", "Het Laatste Nieuws" en "Sporza / De Redactie" van 26 maart tot 2 april het onderzoeksmateriaal. Ook daar wordt nagegaan hoe de journalisten Russische eigennamen naar het Nederlands overzetten. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat er zowel een internationaal als nationale transliteratiesystemen bestaan. Het internationale systeem kan beschouwd worden als de meest wetenschappelijke variant, maar die wordt zelden gebruikt in het alledaagse leven. De vertalers en journalisten die in ons onderzoek aan bod komen, maken altijd gebruik van nationale systemen. De meesten van hen blijken vertrouwd met het Nederlandse transliteratiesysteem, hoewel de journalisten van Het Laatste Nieuws ook vaak het Engelse systeem gebruiken. Ook De Standaard valt vaak terug op het Engelse systeem. De journalisten van Sporza en De Redactie maken systematisch gebruik van het Nederlandse nationale transliteratiesysteem, op een uitzondering na. Het Franse en Duitse systeem worden door beide onderzoeksgroepen (journalisten en vertalers) geen enkele keer gehanteerd. Als we beide onderzoeken met elkaar vergelijken,is duidelijk dat de vertalers vaker uitgingen van het Nederlandse transliteratiesysteem dan de journalisten van de nieuwsinstanties. Deze journalisten werken met bronnen van over de hele wereld en moeten hun artikels behoorlijk snel verwerken. Vertalers van Russische literatuur zijn echter meer thuis in de Russische cultuur.


Book
Rabotsjaja azboeka : een Russisch beroepen-ABC
Authors: --- ---
ISBN: 9785445302001 5445302008 Year: 2013 Publisher: Sint-Petersburg Akvarel

Listing 1 - 2 of 2
Sort by