Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een vertaling gevolgd door een commentaargedeelte waarin we een aantal specifieke vertaalproblemen bespreken, namelijk de vertaling van de idiomatische uitdrukkingen en spreektalige zinswendingen. Enerzijds treffen we een aantal uitdrukkingen aan waarvoor een woordenboekvertaling geen geschikte oplossing lijkt te geven binnen de context van de zin. Anderzijds constateren we ook het gebruik van uitdrukkingen die een zekere graad van onvertaalbaarheid opleveren omdat ze gepaard gaan met bepaalde stijlfiguren. Middelen of methode: Een aanzet tot benadering voor beide problemen wordt ons aangeboden door Christiane Nord, onder de vorm van het concept verticale vertaaleenheden bij een functionalistische aanpak. Resultaten: Dankzij deze functionalistische aanpak bereiken we een meer natuurlijke en functionele vertaling voor de uitdrukkingen waarvoor een woordenboekvertaling geen geschikte oplossing biedt. De zogenaamde onvertaalbaarheid van bepaalde uitdrukkingen moet bij een functionalistische aanpak eveneens in vraag gesteld worden: elementen van "onvertaalbaarheid" zijn in vele gevallen te "vertalen" door een ander fenomeen met dezelfde of een gelijkaardige functie.
Christiane Nord. --- Functionalistische aanpak. --- Humor. --- Idiomatische uitdrukkingen. --- Jeugdliteratuur. --- Spreektalige zinswendingen. --- Taalhandelingen. --- Vertaling met commentaar. --- Verticale eenheden.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|