Narrow your search

Library

UGent (3)


Resource type

dissertation (3)


Language

Spanish (3)


Year
From To Submit

2013 (1)

2010 (1)

2008 (1)

Listing 1 - 3 of 3
Sort by

Dissertation
Comunicación multilingüe e interpretación en un evento de cooperación al desarrollo
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De doelstelling van deze scriptie is een overzicht te bieden van de problemen bij het tolken binnen het kader van ontwikkelingssamenwerking. Door een analyse van de factoren die invloed hebben op de tolkprestaties, zou het eenvoudiger moeten zijn om na verder onderzoek gericht advies te geven aan organisatoren van dergelijke evenementen. Naast een grondige analyse van factoren en problemen wordt een aanzet gegeven tot een definiëring van de rol die tolken op moeten nemen binnen een waaier van formele en informele bijeenkomsten. Deze rol is op heden niet bepaald. Middelen of methode: De analyses zijn gestoeld op enquêtes, observaties van de tolkopdrachten en interviews met zowel de tolken, als de organisatoren en de partners uit het Zuiden. Daarnaast worden ook alle betrokken partijen uitvoerig beschreven (de partners, de betrokken ngo's, de tolken, de betrokken diensten van de Provincie Oost-Vlaanderen) en wordt het regiobeleid toegelicht. Iedere tolkopdracht wordt uitgebreid beschreven en op basis van gelijkenissen met andere tolkopdrachten in types onderverdeeld. Hoofdzakelijk wordt onderscheid gemaakt tussen de formele en de informele ontmoetingen. De formele ontmoetingen worden gesplitst in ontmoetingen met presentaties en ontmoetingen zonder presentaties, waarbij vervolgens onderscheid wordt gemaakt tussen 3 subgroepen naargelang het aantal aanwezigen bij de ontmoeting: kleine, middelgrote, grote groep. De categorie van de informele ontmoetingen is minder coherent en bestaat uit 5 types: een tentoonstelling bemannen, bedrijfsbezoek aan coöperatieven, deelname aan een quiz, pauze met lunch, discussie en debat. Tot slot worden de problemen per type in een overzicht herhaald en worden de extralinguïstische factoren die invloed (kunnen) hebben op de tolkprestatie thematisch samengevat. Resultaten: In de enquêtes, de observaties en de interviews werden heel wat problemen gemeld waar de tolken mee te kampen hadden. Uit de analyses van deze uiteenlopende types problemen blijkt dat niet zozeer het thema van een afzonderlijke bijeenkomst maar wel extralinguïstische factoren grote invloed hebben op de tolkprestatie. De belangrijkste factoren zijn de formele of informele context, het gebruik van PowerPoint-presentaties, de grootte, de indeling en het meubilair van de zaal, de grootte van het publiek, een rechtstaande dan wel zittende bijeenkomst, de positie van de tolk ten opzichte van de spreker en toehoorder en de tolktechniek (fluistertolken dan wel consecutief). Het is duidelijk dat de rol van de tolk binnen de geanalyseerde ontmoetingen niet aansluit bij sociaal tolken en conferentietolken, maar eerder bij liaisontolken. De definiëring van deze rol behoeft echter nog verder onderzoek.


Dissertation
Análisis de las diferencias de género en la interpretación de FTAs en el Parlamento Europeo
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: In deze masterproef ligt de nadruk op de 'Face Threatening Acts' (FTA's). Het doel is om na te gaan of er hieromtrent verschillen bestaan in de tolkprestatie van mannelijke en vrouwelijke tolken aan het Europees Parlement. Middelen of methode: Dit onderzoek bestaat uit twee hoofdbestanddelen: eerst hebben we een literatuurstudie uitgevoerd om daarna zelf een empirische studie te verrichten. In het eerste hoofdstuk van de literatuurstudie werden de verschillen tussen mannen en vrouwen m.b.t. het taalgebruik beschreven. Hierbij werden eerst de biologische en de sociale invalshoek in beeld gebracht om daarna de nadruk te leggen op de tegenstelling 'dominantie-ondergeschiktheid', die respectievelijk mannen en vrouwen kenmerkt. In het tweede hoofdstuk werden de zogenaamde 'Politeness-theory' en 'Impoliteness-theory' beschreven, om in het derde hoofdstuk de link te leggen met het beroep van de simultane tolk. Op basis van de theorie konden we de hypothese vormen dat vrouwelijke tolken FTA's meer zouden afzwakken, terwijl mannelijke tolken een letterlijke weergave verkiezen. Deze hypothese werd nagegaan in het vierde hoofdstuk aan de hand van eigen transcripties van bijdragen aan de plenaire sessies aan het Europees Parlement. Alle FTA's werden uit de transcripties gehaald en in vijf verschillende categorieën opgedeeld volgens het model van Culpeper. Vervolgens werd nagegaan welke strategieën gebruikt worden bij de vertolking van deze FTA's. Op deze manier konden we nagaan of er significante verschillen bestaan tussen de aanpak van mannelijke en vrouwelijke tolken. Resultaten: Uit onze resultaten blijkt dat onze hypothese grotendeels bevestigd wordt. Mannelijke tolken geven in 73,3% van de gevallen een letterlijke reproductie van de FTA weer, terwijl dit percentage bij vrouwelijke tolken op 54% ligt. Mannen kiezen ook vaker dan vrouwen voor een versterking van de FTA in de tolkprestatie: 5% tegenover 2,7%. Tevens ligt het percentage afzwakkingen van de FTA bij vrouwelijke tolken gemiddeld op 27% en op 14,9% wat betreft de omissies. Bij mannen ligt dit lager, namelijk 16,7% voor de afzwakkingen en 1,7% voor de omissies.


Dissertation
Comunicación multilingüe e interpretación de la Semana Académica 2008. Situación de la mujer en Centroamérica y Machismo Violento
Authors: --- ---
Year: 2010 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze masterproef wordt de meertalige communicatie, met of zonder inzet van tolken, tijdens de Academische Week in 2008 beschreven. Voor het eerst wordt getracht het concept “academische week” te definiëren. We analyseren communicatieproblemen zodat tolken in de toekomst beter kunnen worden ingezet bij dit soort academische projecten, ten einde de meertalige interactie te verbeteren. Middelen of methode: In het theoretisch deel worden de verschillende aspecten van communicatie gevisualiseerd. We beschrijven de vier voorwaarden van Pinto (technisch, cognitief, interpretatief, affectief) waaraan het communicatieproces dient te voldoen om effectief te zijn. Verder concretiseren we het concept “academische week”. Het praktische gedeelte is gebaseerd op drie types van ontmoetingen: ontspannend, expliciet educatief en eerder formeel. Er wordt per type gespecificeerd: doelpubliek (“Louter studenten of vrij voor alle publiek?”), locatie (bv. “Is er tolkapparatuur voorhanden?”) en aanwezigheid van tolken (“Indien er een tolk aanwezig is, is dit een professionele tolk, een tolk in opleiding of een ad-hoc tolk?”). We toetsen de theorie van Pinto aan de verzamelde data en lokaliseren de communicatieproblemen per type. Resultaten: Elk element van het communicatieproces dient duidelijk afgebakend te worden, zo niet ondervinden alle betrokken partijen (tolken, sprekers, publiek) communicatieproblemen. Verder worden tolkpresentaties voornamelijk beïnvloed door extralinguïstische factoren, waarbij vooral de opstelling van de zaal, het gebruik van de PowerPoint-presentaties en het gebrek aan technische apparatuur (o.a. micro's) als hinderlijk worden ervaren door de tolk. Het inschakelen van tolken in opleiding wordt positief geëvalueerd door alle betrokken partijen. Een ernstige vorm van miscommunicatie wordt vastgesteld wanneer een ad-hoc tolk wordt ingezet.

Listing 1 - 3 of 3
Sort by