Narrow your search

Library

KU Leuven (9)

UGent (9)

ULiège (4)

UAntwerpen (3)

ULB (3)

UCLouvain (2)

FARO (1)

KBR (1)

LUCA School of Arts (1)

Odisee (1)

More...

Resource type

book (10)

dissertation (2)


Language

Undetermined (10)


Year
From To Submit

2015 (2)

2014 (1)

2003 (1)

1997 (1)

1993 (1)

More...
Listing 1 - 10 of 10
Sort by

Book
Papers in Translation Studies.
Author:
ISBN: 1443872288 1443876879 9781443876872 9781443872287 Year: 2015 Publisher: Cambridge Scholars Publishing

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Traduçao, desconstruçao e psicanálise
Author:
ISBN: 8531202930 Year: 1993 Publisher: Rio de Janeiro Imago


Book
Creación y traducción en la España del siglo XIX
Authors: ---
ISSN: 16641922 ISBN: 9783034320030 3034320035 Year: 2015 Volume: 14 Publisher: Peter Lang,


Book
Les intraduisibles du patrimoine en Afrique subsaharienne
Authors: ---
ISBN: 2354570740 2354571038 Year: 2014 Publisher: Demopolis

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Le patrimoine se décline en objets, en monuments, en forêts, en traditions et récits, mais il se dit toujours en « mots ». C'est en mots que se définissent les critères (exceptionnel, universel, symbolique, immatériel, intégrité, authenticité, identité, nature, culture,…) qui conditionnent, en particulier, la reconnaissance internationale d'un bien patrimonial par l'Unesco. Comment s'opère donc le passage des langues « internationales » aux langues d'Afrique ? À travers la constellation des mots « musée » et « patrimoine » et leurs « équivalents » travaillés en sept langues – ici : en français, anglais, fulfulde et bamanakan, bientôt en swahili, sukuma et tsonga pour la seconde livraison – Les intraduisibles du patrimoine proposent quelques pistes pour alimenter la réflexion sur les enjeux, y compris politiques, du patrimoine dans un contexte mondialisé.


Book
Att översätta komik : en undersökning av funktionsförändringar i tyska översättningar av svensk skönlitteratur.
Author:
ISBN: 9188300390 Year: 1997 Publisher: Stockholm Almqvist och Wiksell

In other words : a coursebook on translation
Author:
ISBN: 0415030862 0415030854 9780415030861 9780415030854 Year: 1992 Publisher: London Routledge

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This book addresses the need for a systematic approach to training in translation studies by drawing on key areas in modern linguistic theory and relating them systematically to a number of translation problems and strategies. The strategies are identified by an examination of authentic examples of translated texts in a variety of languages. No knowledge of linguistics or foreign languages is assumed. Each chapter begins with an explanation of the key linguistic concepts referred to and ends with a series of practical exercises. By striking a balance between theory and practice, the book provides a sound basis for training professional translators.

The theory and practice of translation in the Middle Ages
Authors: --- --- ---
ISBN: 2503510167 9782503510163 9782503539294 Year: 2003 Volume: 8 8

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

The interest of the writers of these essays in the intricacies and implications of translation in the Middle Ages, or of the translation of medieval texts in the modern period, has resulted in a diverse and intellectually stimulating volume. The papers in this volume, written in either English, French, or Spanish, approach translation from a wide variety of perspectives and offer a range of interpretations of the concept of translation. The volume contains essays ranging in time from the Anglo Saxon period to the present, and in topic from medieval recipe books to arguments in favour of women administering the sacrament. Languages studied include non-European languages as well as Latin and numerous European vernaculars as both source and target languages. As any translator or student of translation quickly becomes aware, it is impossible to divorce language from culture. All the contributors to this volume struggle with the complexities of translation as a cultural act, even when the focus would seem to be specifically linguistic. It is these complexities which lend the study of the theory and practice of translation in the Middle Ages its enduring fascination. El interés que los autores de estos trabajos demuestran por las complejidades y consecuencias de la traducción en la Edad Media, o de la traducción de textos medievales en el período moderno, ha dado como resultado un volumen diverso y estimulante intelectualmente. Los trabajos del presente volumen, escritos en inglés, francés y español, se centran en el tema de la traducción desde muchas perspectivas, ofreciendo una amplia gama de interpretaciones del concepto de traducción. El volumen contiene trabajos que abarcan en el tiempo desde el período Anglo-Sajón hasta el presente, y en temática desde libros de recetas medievales hasta argumentos a favor de que las mujeres administren la Eucaristía. Las lenguas que se estudian incluyen no sólo lenguas no europeas sino también el Latín y numerosas vernáculas europeas, ya sean como lengua origen o lengua meta. Como cualquier traductor o estudioso de la traducción puede rápidamente constatar, es imposible separar lengua de cultura. Todos los autores de este volumen han analizado en profundidad las complejidades de la traducción como hecho cultural, aún cuando el foco de atención pareciera ser específicamente lingüístico. Son estas complejidades las que dotan al estudio de la teoría y práctica de la traducción en la Edad Media de su perdurable fascinación. Complexité et fascination: deux mots qui reviennent souvent à l’esprit au contact des textes médiévaux, au point qu’ils pourraient servir à caractériser la nature des rapports qui unissent ces textes à leurs traducteurs. Dans leur diversité, les communications entendues à Saint-Jacques-de-Compostelle illustrent, chacune à sa manière, de nombreux aspects de cette complexité, qu’il s’agisse des sujets traités ou des problèmes techniques soulevés. Le rapport au temps qu’impose le texte médiéval se double d’un rapport à la distance, car la différence culturelle se présente au traducteur comme un éloignement, ce qui, dans le travail de rapprochement que constitue alors la traduction, introduit la notion d’interprétation. A son tour cette interprétation, avec ses degrés, est étroitement dépendante des objectifs pédagogiques, culturels, politiques ou religieux que s’est fixés le traducteur, comme cela apparaîtra clairement à la lecture d’un certain nombre de ces communications. Plusieurs études de ce recueil confirment également que la traduction, loin d’être un travail de solitaire, est avant tout un acte social, une activité de mise en relations. C’est cette patiente recherche d’adaptation à des publics différents, en fonction d’époques et de goûts différents, accompagnée de choix tour à tour réjouissants et frustrants, qui constitue le travail de tout traducteur, qu’il appartienne au Moyen Âge ou au monde moderne. C’est aussi cette richesse, venue du passé mais toujours actuelle, et cette recherche sans cesse reprise d’un équilibre toujours instable, qui font que la traduction, dans sa pratique comme dans sa théorie, exerce sur tant d’esprits une réelle fascination.

Listing 1 - 10 of 10
Sort by