Listing 1 - 10 of 10 |
Sort by
|
Choose an application
Translating and interpreting. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translating --- Translators
Choose an application
Criticism --- Psychoanalysis --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Psychology --- Psychology, Pathological --- Evaluation of literature --- Literary criticism --- Rhetoric --- Aesthetics --- Translating --- Technique --- Evaluation --- Psycholinguistics --- Translation science
Choose an application
Spanish language --- Translation science --- anno 1800-1899 --- Littérature --- Traduction. --- Espagne. --- Translators --- Translating and interpreting. --- Castilian language --- Romance languages --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Interpreters --- Linguists --- Translating services --- History --- Translating. --- Translating --- Translating and interpreting
Choose an application
Le patrimoine se décline en objets, en monuments, en forêts, en traditions et récits, mais il se dit toujours en « mots ». C'est en mots que se définissent les critères (exceptionnel, universel, symbolique, immatériel, intégrité, authenticité, identité, nature, culture,…) qui conditionnent, en particulier, la reconnaissance internationale d'un bien patrimonial par l'Unesco. Comment s'opère donc le passage des langues « internationales » aux langues d'Afrique ? À travers la constellation des mots « musée » et « patrimoine » et leurs « équivalents » travaillés en sept langues – ici : en français, anglais, fulfulde et bamanakan, bientôt en swahili, sukuma et tsonga pour la seconde livraison – Les intraduisibles du patrimoine proposent quelques pistes pour alimenter la réflexion sur les enjeux, y compris politiques, du patrimoine dans un contexte mondialisé.
Cultural property --- Museums --- Language and culture --- Translating and interpreting --- Semiotics --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Culture and language --- Culture --- Cultural heritage --- Cultural patrimony --- Cultural resources --- Heritage property --- National heritage --- National patrimony --- National treasure --- Patrimony, Cultural --- Treasure, National --- Property --- World Heritage areas --- Public institutions --- Cabinets of curiosities --- Translating --- musée --- traduction --- Afrique noire --- terminologie --- sémiotique --- patrimoine culturel
Choose an application
humor in literature --- Swedish fiction --- -Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Swedish literature --- Translations into German --- Translating --- Humor in literature. --- Translating and interpreting. --- Translations into German. --- Humor in literature --- Translating and interpreting
Choose an application
Language and languages --- Foreign languages --- Languages --- Anthropology --- Communication --- Ethnology --- Information theory --- Meaning (Psychology) --- Philology --- Linguistics --- Debates and debating. --- Debates and debating --- Semantics --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Formal semantics --- Semasiology --- Semiology (Semantics) --- Comparative linguistics --- Lexicology --- Argumentation --- Speaking --- Elocution --- Forensics (Public speaking) --- Public speaking --- Rhetoric --- Discussion --- Oratory --- Translating --- Translating and interpreting.
Choose an application
This book addresses the need for a systematic approach to training in translation studies by drawing on key areas in modern linguistic theory and relating them systematically to a number of translation problems and strategies. The strategies are identified by an examination of authentic examples of translated texts in a variety of languages. No knowledge of linguistics or foreign languages is assumed. Each chapter begins with an explanation of the key linguistic concepts referred to and ends with a series of practical exercises. By striking a balance between theory and practice, the book provides a sound basis for training professional translators.
didactiek --- vertalen --- Engels --- enge 839 --- Engels - vertaaloefeningen --- Translating and interpreting --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- 82.03 --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen. Literaire vertaling --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Translation science --- Traduction --- --Méthodologie --- --Translating and interpreting --- Translating and interpreting. --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Traduction et interprétation --- Méthodologie --- TRADUCTION ET INTERPRETATION --- GUIDES, MANUELS, ETC.
Choose an application
Fiction --- -Fiction --- -Reading interests --- -Translating and interpreting --- -Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Interests, Reading --- Reader interest --- Reading, Choice of --- Reading habits --- Books and reading --- Metafiction --- Novellas (Short novels) --- Novels --- Stories --- Novelists --- History and criticism --- Translations into Danish --- -History and criticism --- History --- -Translating --- Translating --- Philosophy --- Translating and interpreting --- Reading interests --- History and criticism. --- Interpretation and translation --- Translations into Danish&delete&
Choose an application
Aphorisms and apothegms --- Maxims, Latin --- -Latin language --- -Translating and interpreting --- -Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Classical languages --- Italic languages and dialects --- Classical philology --- Latin philology --- Latin maxims --- Ana --- Apothegms --- Gnomes (Maxims) --- Sayings --- Epigrams --- Maxims --- Proverbs --- Quotations --- Translations into Icelandic --- -Criticism, Textual --- Translating into Icelandic --- Translating --- -Translations into Icelandic --- Latin language --- Translating and interpreting --- Aphorisms and apothegms. --- Criticism, Textual. --- Translating into Icelandic. --- Hugsvinnsmál --- Interpretation and translation --- Translations into Icelandic&delete& --- Criticism, Textual --- Hugsvinnsmál
Choose an application
The interest of the writers of these essays in the intricacies and implications of translation in the Middle Ages, or of the translation of medieval texts in the modern period, has resulted in a diverse and intellectually stimulating volume. The papers in this volume, written in either English, French, or Spanish, approach translation from a wide variety of perspectives and offer a range of interpretations of the concept of translation. The volume contains essays ranging in time from the Anglo Saxon period to the present, and in topic from medieval recipe books to arguments in favour of women administering the sacrament. Languages studied include non-European languages as well as Latin and numerous European vernaculars as both source and target languages. As any translator or student of translation quickly becomes aware, it is impossible to divorce language from culture. All the contributors to this volume struggle with the complexities of translation as a cultural act, even when the focus would seem to be specifically linguistic. It is these complexities which lend the study of the theory and practice of translation in the Middle Ages its enduring fascination. El interés que los autores de estos trabajos demuestran por las complejidades y consecuencias de la traducción en la Edad Media, o de la traducción de textos medievales en el período moderno, ha dado como resultado un volumen diverso y estimulante intelectualmente. Los trabajos del presente volumen, escritos en inglés, francés y español, se centran en el tema de la traducción desde muchas perspectivas, ofreciendo una amplia gama de interpretaciones del concepto de traducción. El volumen contiene trabajos que abarcan en el tiempo desde el período Anglo-Sajón hasta el presente, y en temática desde libros de recetas medievales hasta argumentos a favor de que las mujeres administren la Eucaristía. Las lenguas que se estudian incluyen no sólo lenguas no europeas sino también el Latín y numerosas vernáculas europeas, ya sean como lengua origen o lengua meta. Como cualquier traductor o estudioso de la traducción puede rápidamente constatar, es imposible separar lengua de cultura. Todos los autores de este volumen han analizado en profundidad las complejidades de la traducción como hecho cultural, aún cuando el foco de atención pareciera ser específicamente lingüístico. Son estas complejidades las que dotan al estudio de la teoría y práctica de la traducción en la Edad Media de su perdurable fascinación. Complexité et fascination: deux mots qui reviennent souvent à l’esprit au contact des textes médiévaux, au point qu’ils pourraient servir à caractériser la nature des rapports qui unissent ces textes à leurs traducteurs. Dans leur diversité, les communications entendues à Saint-Jacques-de-Compostelle illustrent, chacune à sa manière, de nombreux aspects de cette complexité, qu’il s’agisse des sujets traités ou des problèmes techniques soulevés. Le rapport au temps qu’impose le texte médiéval se double d’un rapport à la distance, car la différence culturelle se présente au traducteur comme un éloignement, ce qui, dans le travail de rapprochement que constitue alors la traduction, introduit la notion d’interprétation. A son tour cette interprétation, avec ses degrés, est étroitement dépendante des objectifs pédagogiques, culturels, politiques ou religieux que s’est fixés le traducteur, comme cela apparaîtra clairement à la lecture d’un certain nombre de ces communications. Plusieurs études de ce recueil confirment également que la traduction, loin d’être un travail de solitaire, est avant tout un acte social, une activité de mise en relations. C’est cette patiente recherche d’adaptation à des publics différents, en fonction d’époques et de goûts différents, accompagnée de choix tour à tour réjouissants et frustrants, qui constitue le travail de tout traducteur, qu’il appartienne au Moyen Âge ou au monde moderne. C’est aussi cette richesse, venue du passé mais toujours actuelle, et cette recherche sans cesse reprise d’un équilibre toujours instable, qui font que la traduction, dans sa pratique comme dans sa théorie, exerce sur tant d’esprits une réelle fascination.
Translating and interpreting --- Literature, Medieval --- Traduction et interprétation --- Littérature médiévale --- History --- Congresses. --- History and criticism --- Histoire --- Congrès --- Histoire et critique --- Congresses --- 82.03 --- -Translating and interpreting --- -Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Vertalen. Literaire vertaling --- -Translating --- Translating --- Languages & Literatures --- Philology & Linguistics --- -Vertalen. Literaire vertaling --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- -82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Interpretation and translation --- Traduction et interprétation --- Littérature médiévale --- Congrès --- Translating and interpreting - History - To 1500 --- Translating and interpreting - Europe - Congresses --- -Congresses --- Moyen-Âge --- Philosophie --- Traductions
Listing 1 - 10 of 10 |
Sort by
|