Narrow your search

Library

UGent (1)


Resource type

dissertation (1)


Language

French (1)


Year
From To Submit

2011 (1)

Listing 1 - 1 of 1
Sort by

Dissertation
Le franglais dans ELLE: influences et réticences
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Dit onderzoek handelt over de verspreiding en de invloed van het fenomeen “franglais”, het volledig of gedeeltelijk overnemen van Engelse woorden, werkwoordstammen of zinsbouwkundige constructies in het Frans. in acht bestudeerde edities van het Franse tijdschrift ELLE. Middelen of methode: Vooreerst werd er gefocust op alle reclameadvertenties van minimum een halve pagina die minstens één woord Engels bevatten. Deze werden ingedeeld naargelang de gebruikte strategie om de bestaande linguïstische wetgeving, meer bepaald de wet Toubon, te omzeilen, aangegeven door Martin (2002). Een eerste strategie bestaat erin een verwijzingsteken in te voeren na de Engelse slogan, refererend aan de Franse vertaling. De tweede strategie is het introduceren van een Engels leenwoord in de merknaam van het product en de derde techniek bestaat uit het gebruik van het zogenoemde “publiciteitsengels”, specifieke reclamegerelateerde woorden zoals light en waterproof.Ten tweede werd ook uitgebreid onderzoek gevoerd naar de verspreiding van anglicismen in alle hoofd – en subkoppen van de artikels in de magazines. De anglicismen werden ingedeeld volgens een classificatie geïnspireerd op Paul Bogaards (2008), Gilles Colpron (1982) en Marie-Eva de Villers (2003). Binnen de divisies van de lexicale en de hybride anglicismen werd een onderscheid gemaakt tussen leenwoorden die opgenomen waren in le Grand Robert de la langue française (2011), al dan niet voorzien van een officieel frans equivalent, en leenwoorden die niet in het woordenboek waren opgenomen. Resultaten: Uit de analyse van de gegevens konden volgende conclusies worden getrokken: op een totaal van 526 advertenties werden er 106 advertenties onderscheiden die minstens één woord Engels bevatten, met een gemiddelde van 13 per tijdschrift. 27 keer werd er beroep gedaan op de vertaling van de Engelse slogan, 21 leenwoorden waren in de merknaam opgenomen, vier leenwoorden waren onder te brengen onder het “publiciteitsengels” en 11 advertenties hoorden niet thuis tot één van deze categorieën.Wat het tweede deel van dit onderzoek betreft kwamen er 66 lexicale, 23 hybride, en 13 syntactische anglicismen naar voor. Het merendeel van de lexicale leenwoorden was opgenomen in le Grand Robert de la langue française (2011). In negen gevallen was er een officieel equivalent beschikbaar. 15 van de hybride anglicismen waren in het woordenboek opgenomen, waaronder vijf met een aanbevolen equivalent. De syntactische leenwoorden werden het minst beïnvloed.Er kan hieruit besloten worden dat het belang van Engelse leenwoorden, zowel in advertenties als in hoofd – en subkoppen, allerminst lijkt af te nemen, omwille van de vele positieve connotaties gerelateerd aan de Engelse taal. De verspreiding en het gebruik van anglicismen is niet alarmerend, aangezien een meerderheid van de leenwoorden in het woordenboek opgenomen zijn en het dus om volwaardige Franse termen gaat. Voor een groot deel van de gevallen bestaat echter wel een Franstalig equivalent dat gelijkaardige connotaties oproept en bijgevolg gebruikt zou kunnen worden om de hoeveelheid overbodige anglicismen enigszins te beperken.

Listing 1 - 1 of 1
Sort by