Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|
Choose an application
Buttermilk --- Buttermilk --- Emulsifiers --- Emulsifiers --- Phospholipids --- Phospholipids --- proteins --- proteins --- Solubility --- Solubility --- Composition --- Bbc --- Sm2 --- Composition --- Bbc --- Sm2
Choose an application
Alle Vlaamse gemeenten dienen tegen 2014 over te stappen naar de BBC.Het opzet van dit werk is om de verschillen en redenen van deze overstap te onderzoeken.
BBC. --- Boekhouding. --- Gemeente. --- NGB. --- NPM. --- S192-boekhoudkundige-wetenschappen.
Choose an application
Doelstelling:Het doel van deze scriptie is om de aanwezigheid van de vertaalroutines en de relevantie ervan in mijn eigen vertaling te analyseren als hulpmiddel om een idiomatische vertaling te produceren. Middelen of methode: Deze scriptie is een studie over de vertaalroutines uit de cursus Vertaalroutines: Engelse Vertaaloefeningen van Herman Brondeel die gegeven wordt aan de derdejaarsstudenten van de Hogeschool Gent, Departement Vertaalkunde. Om de vertaalstrategie van Brondeel te illusteren, heb ik één aflevering van de BBC-miniserie Pride and Prejudice ondertiteld. Ik heb de ondertitels zelf gemaakt zonder naar een bestaande ondertiteling te kijken. Een vertaalstrategie is een hulpmiddel voor de vertaler om bewust beslissingen te nemen over wat hij moet doen om een bepaalde brontekst op een consequente manier te vertalen. De vertaler moet weten waar te beginnen, wat te doen en waar te eindigen. Deze vertaalroutines zijn niet bedoeld als strikte regels, noch als bijdrage tot een vertaaltheorie. Deze routines zijn eerder een beschrijving van een ad hoc-aanpak die de vertaler een reeks richtlijnen aanbiedt om de brontekst zo te vertalen dat er een coherent en idiomatisch equivalent ontstaat in de doeltaal. Resultaten: De verschillende vertaalroutines werden stap voor stap besproken. De twee routines die het meest voorkwamen in de ondertitels waren de ctieroutine en de Reductieroutine en de Deletieroutine, waarbij zinsdelen ofwel gereduceerd werden ofwel helemaal weggelaten werden. De belangrijkste reden daarvoor is de beperkte plaats die de vertaler heeft om de ondertitel in het scherm in te passen
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie schetst een beeld van de huidige situatie en problemen van DRM (Digital Radio Mondiale), de nieuwe digitale standaard die de AM-radio – lange golf, middengolf en kortegolf – moet vervangen. Dat beeld wordt gevormd aan de hand van het nieuwe Engelstalige DRM-kanaal dat in december 2008 opgericht werd door de ‘BBC World Service' en de ‘Deutsche Welle', de internationale radiozenders van respectievelijk Groot-Brittannië en Duitsland. Middelen of methode: Literatuurstudie, interview met de chefingenieur en vertegenwoordiger van de ‘Deutsche Welle' in het ‘DRM-Consortium'. Resultaten: DRM bevindt zich in een moeilijke situatie: de digitale standaard is al sinds 2003 klaar voor gebruik, maar door de twijfelende houding van de industrie komen er geen goedkope ontvangers op de markt. Daardoor blijft het voor DRM zeer moeilijk om in een hard bevochten markt de concurrentie met o.a. het internet en satellietradio aan te gaan en nationale en internationale zenders en vooral luisteraars te overtuigen. De ‘BBC World Service' en de ‘Deutsche Welle' proberen via nieuwe wegen het nieuwe digitale systeem alsnog te lanceren: het nieuwe samenwerkingskanaal op DRM voor Europa van deze twee grote internationale zenders blijkt eigenlijk een soort promotiestunt voor DRM te zijn.
Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|