Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: De eerste doelstelling bestaat erin te onderzoeken welke vertaalstrategieën gehanteerd werden bij de vertaling van de culturele referenties in de Spaanse dubbing en ondertiteling van een aflevering van ‘Sex and the City'. De tweede betreft de vertaling van de grove taal en de seksgerelateerde termen. We willen nagaan of de vertalers aanpassingen hebben aangebracht in de Spaanse dubbing en ondertiteling. De vakliteratuur leert ons immers dat zo'n termen vaak gecensureerd zullen worden in de audiovisuele vertaling. Middelen of methode: Uit het eigenhandig getranscribeerde script, ondertiteling en dubbing, hebben we de culturele referenties en seksueel gerelateerde termen geselecteerd en beschreven. Hierbij baseerden we ons op de bestaande beschrijvingsmodellen van Newmark en Vinay & Darbelnet en de informatie die we opgezocht hebben in algemene en gespecialiseerde woordenboeken. Resultaten: Uit de studie is gebleken dat voor sommige categorieën van culturele referenties algemene regels bestaan. In het bestudeerde corpus hebben de vertalers bijvoorbeeld altijd de eigennamen letterlijk overgenomen. Wat de grove woordenschat betreft, stelden we inderdaad vast dat er vaak verschillen zijn tussen de ondertiteling en de dubbing. Toch kunnen we in dit corpus niet van censuur spreken in de audiovisuele vertaling. Niet verwonderlijk, want de taboeloze conversaties en het vaak seksgerelateerde woordgebruik dragen immers sterk bij tot het succes van deze serie.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|