Narrow your search

Library

UGent (2)


Resource type

dissertation (2)


Language

German (2)


Year
From To Submit

2009 (1)

2006 (1)

Listing 1 - 2 of 2
Sort by

Dissertation
Kontrastiver Vergleich der niederländischen und deutschen Zwillingsformeln
Authors: ---
Year: 2009 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze masterproef worden idiomatische nevenschikkingen met oder in het Duits en of in het Nederlands onderzocht. In de eerste plaats onderzoeken we in idioomwoordenboeken of de nevenschikkingen onomkeerbaar zijn en vaak genoeg in ons corpus (Google) voorkomen. Op basis hiervan besluiten we of ze hun plaats in het woordenboek verdienen. Vervolgens onderzoeken we aan de hand van vertalende woordenboeken of er niet nog meer idiomatische nevenschikkingen met of en oder zijn die in het idioomwoordenboek opgenomen dienen te worden. Ten slotte gaan we na of de idiomen uit het vertalende woordenboek en de idioomwoordenboeken al dan niet door idiomen vertaald worden. Middelen of methode: Voor het eigenlijke onderzoek hebben we eerst de benodigde begrippen gedefinieerd en de eigenschappen beschreven, zodat duidelijk werd welke idiomen met of en oder we zouden onderzoeken. Het onderzoek zelf bestaat uit een vierdelig corpus, namelijk de nevenschikkingen met of uit het Van Dale Idioomwoordenboek (1999) en het Van Dale Groot Woordenboek Nederlands-Duits (2006) en die met oder uit de Duden Redewendungen (2008) en het Van Dale Groot Woordenboek Duits-Nederlands (2006). Resultaten: Uit ons onderzoek naar definities en eigenschappen concludeerden we dat een eenduidige definitie voor idiomen en woordparen niet voorhanden is. Uit ons corpusonderzoek bleek dat bijna alle idiomatische nevenschikkingen uit het idioomwoordenboek erin horen te staan, maar dat er toch nog heel wat ontbreken die aan onze voorwaarden (vaak voorkomen en onomkeerbaar zijn) voldoen. Bij de vertaling van die nevenschikkingen in het Van Dale woordenboek kwamen we tot de vaststelling dat idiomen niet systematisch door idiomen vertaald worden. Verder wordt ook niet systematisch aangegeven of het om een idioom of om een toevallig voorbeeld gaat.


Dissertation
NEBENORDNUNG UND UNTERORDNUNG IN "DAS PARFUM" VON PATRICK SÜSKIND: Ein vergleich zwischen dem Original und der niederländischenÜbersetzung
Authors: ---
Year: 2006 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Onderzoeken hoe nevengeschikte en ondergeschikte constructies uit het origineel vertaald werden, tegen de achtergrond van enkele vertaaltheorieën. Die vertaaltheorieën behandelen enerzijds het algemene probleem van de literaire vertaling en anderzijds de vertaling van lange, komplexe zinnen. Middelen of methode: Eerst wordt een overzicht gegeven van een aantal theoretische beschouwingen rond (literair) vertalen Enerzijds gaat het om theorieën die het algemene probleem van de literaire vertaling behandelen, anderzijds om de vertaling van lange, complexe constructies. Voor dat laatste heb ik een beroep gedaan op de vertaalroutines van Brondeel (1998). Uit de eerste 115 bladzijden van Das Parfum van Patrick Süskind heb ik een honderdtal voorbeeldzinnen verzameld, zowel uit het origineel als uit de vertaling Er werd een vergelijkend onderzoek gedaan: de bedoeling was na te gaan of de vertaler een bepaalde theorie al dan niet volgt, of hij dat al dan niet consequent doet. Soms werd er ook kort ingegaan op andere opvallende fenomenen die in de zinnen voorkomen. Resultaten: De vertaler volgt in grote lijnen de Duitse auteur: hij neemt heel vaak de originele constructie over. Soms wijkt hij echter van het origineel af. Dat kan dan in details liggen, zoals het vervangen van een komma door een voegwoord; het kan ook een meer ingrijpende aanpassing zijn, zoals een nevenschikking die wordt omgevormd tot een onderschikking. In het laatse geval wordt een hoofdzin bijvoorbeeld door een bijzin van doel vervangen. Soms is een aanpassing noodzakelijk, bijvoorbeeld door de verschillen tussen het Duits en het Nederlands. Soms is een letterlijke vertaling wel mogelijk, maar beslist de vertaler toch om aanpassingen door te voeren. Dan gaat het om een persoonlijke beslissing van de vertaler Omdat de vertaler in grote lijnen het origineel volgt, en soms iets anders doet, is het moeilijk om een duidelijk uitgangspunt bij de vertaler te vinden Deze principes gelden voor zowel nevenschikking als onderschikking en voor zowat alle types van nevenschikking en onderschikking.

Listing 1 - 2 of 2
Sort by