Narrow your search

Library

AMSAB (4)

UGent (4)


Resource type

dissertation (8)


Language

Undetermined (4)

Spanish (3)

English (1)


Year
From To Submit

2012 (2)

2011 (1)

2009 (1)

2005 (2)

1998 (1)

More...
Listing 1 - 8 of 8
Sort by

Dissertation
De Belgische publieke opinie ten overstaan van de Spaanse Burgeroorlog (1936-1939) in 1936 : persstudie.
Author:
Year: 1973 Publisher: Leuven : KU Leuven,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
Los ninos vascos evacuados a Francia y Bélgica : historia y memoria de un éxodo infantil, 1936-1940
Author:
Year: 1998 Publisher: Salamanca : Universidad de Salamanca,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
Belgische interbrigadisten na de Spaanse burgeroorlog : een analyse van de herinnering aan een vergeten engagement
Author:
Year: 2011 Publisher: Gent : Universiteit Gent,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
Le socialisme international et la guerre civile espagnole
Author:
Year: 2012 Publisher: Québec : Universtié Laval,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
Subtitulación del documental 'Guatemala, silencio eterno' de Jan Schmeitz (1986) y reseña de la guerra civil guatemalteca
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Na één jaar in Guatemala te hebben geleefd wenste ik de geschiedenis van dat land beter te leren kennen. Daarom koos ik voor een scriptieonderwerp dat mij dat zou toelaten. Ik wou vooral de periode van de burgeroorlog in Guatemala bestuderen. Ik heb dit gedaan aan de hand van een ondertiteling van een documentaire die toen ter plaatse gemaakt werd. Mijn doelstelling was niet om de verschillende vertaalstrategieën, die bij het ondertitelen gebruikt worden, te analyseren maar wel om een algemeen beeld te schetsen van de Guatemalteekse geschiedenis. Middelen of methode: De documentaire 'Guatemala, Silencio Eterno' heb ik in Guatemala zelf verkregen dankzij een medewerker van het bisdom van het departement van San Marcos, Rodolfo Godínez. Deze laatste maakte me ook wegwijs in de ingewikkelde geschiedenis van Guatemala. Op basis daarvan en gebruik makend van zowel ongepubliceerde als van gepubliceerde bronnen, zoals de rapporten 'Guatemala, Nunca Más' (1999, Arzobispado de Guatemala) en 'Guatemala, Memoria del Silencio' (1999, Comisión para el Esclarecimiento Histórico), heb ik de situatie in Guatemala trachten weer te geven.


Dissertation
La transferencia de los nombres propios (antropónimos, topónimos y marcas) y la cultura material (comida y bebida) en la traducción neerlandesa de la novela „Los girasoles ciegos“ de Alberto Méndez (2008)
Authors: ---
Year: 2009 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De hoofddoelstelling van deze scriptie is analyseren welke vertaalstrategieën Eugenie Schoolderman gebruikt heeft bij de Nederlandse vertaling van een deel van de culturele referenties uit het Spaanse boek Los girasoles ciegos en om te kijken of er een patroon zit in de werkwijze. Om de culturele referenties in te delen heb ik mij vooral gebaseerd op het werk van Newmark, A textbook of translation (1987). Daarnaast wil ik ook de databank van de culturele referenties, die al door andere studenten is opgestart, aanvullen. Middelen of methode: Voor deze scriptie gebruik ik het boek Los girasoles ciegos van Alberto Méndez en de vertaling naar het Nederlands van Eugenie Schoolderman: De blinde zonnebloemen. In het boek, dat zich in Spanje afspeelt in de periode van de Spaanse burgeroorlog, zijn verschillende culturele referenties terug te vinden. Deze referenties heb ik in de analyse onderverdeeld in verschillende subcategorieën met als uitgangspunt het model van Newmark (1978). Onder elke categorie wordt een beschrijving gegeven van de gebruikte vertaalstrategieën en worden de culturele referenties gedefinieerd. Uit de categorieën eten en drinken en merken heb ik een groot deel van de culturele referenties uitgewerkt in fiches. Resultaten: Voor de classificatie van de culturele referenties was het nodig om de indeling van Newmark aan te passen bv. omdat de categorie eigennamen daar niet in opgenomen is, een onmisbare categorie in een roman. Uit het onderzoek is gebleken dat de culturele referenties in vele categorieën letterlijk overgenomen worden, vooral in de eerste categorie van de eigennamen. Dit wil zeggen dat Eugenie Schoolderman een eerder exotiserende vertaling heeft uitgebracht. In de andere categorieën wordt in vele gevallen een letterlijke vertaling gegeven.


Dissertation
La transferencia de las referencias culturales relacionadas con la guerra civil española y la posguerra en la traducción neerlandesa de la novela ‘Los girasoles ciegos' (De blinde zonnebloemen) de Alberto Méndez
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De eerste doelstelling van deze masterproef bestond erin na te gaan welke vertaalstrategieën de vertaalster heeft gebruikt bij de transferentie naar het Nederlands van de culturele referenties uit de Spaanse roman ‘Los girasoles ciegos' (Alberto Méndez) die verband houden met de Spaanse Burgeroorlog en de naoorlogse jaren. Indien het ging om minder gebruikelijke strategieën, probeerde ik tevens te verklaren waarom de vertaalster deze heeft gehanteerd. Ten slotte werd ook nagegaan of de vertaalster erin geslaagd is de lexicale inhoud van de culturele referenties over te brengen in de doeltaal. Middelen of methode: In het theoretische kader wordt dieper ingegaan op de definitie van het concept ‘culturele referentie' vanuit het oogpunt van de hedendaagse vertaler. Komen hierbij o.a. aan bod: Grit, Vandepitte, Verstraete, Jooken en Vandeweghe. Tevens wordt er een onderscheid gemaakt tussen de begrippen ‘realia' en ‘culturele referenties'. Vervolgens ga ik verder met de classificatie van culturele referenties, gebaseerd op het model dat voorgesteld is in de scriptie van Kim Hooghe, op zijn beurt geïnspireerd op het model van Newmark. Het theoretische kader wordt afgesloten met een uiteenzetting van de verschillende vertaalstrategieën zoals beschreven door prof. dr. Anna Vermeulen in de syllabus Algemene vertaling Spaans-Nederlands – Nederlands-Spaans (S4AV sn-ns) (uitgave 2010). Gegeven het grote aantal culturele referenties in ‘Los girasoles ciegos', heb ik mij in de analyse beperkt tot een selectie van 44 realia, overeenkomstig met 74 referenties, die allemaal verband houden met de Spaanse Burgeroorlog en de naoorlogse jaren, de periode waarin de roman zich afspeelt. In de analyse ging ik voor elk van de 74 referenties na welke vertaalstrategie de vertaalster gehanteerd heeft, waarom ze een bepaalde strategie gebruikt heeft en of ze erin geslaagd is de inhoud van de realia over te brengen naar het Nederlandstalige doelpubliek. Resultaten: Uit de studie is gebleken dat de vertaalster vooral gebruik gemaakt heeft van de strategieën ‘vertaling' en ‘transcriptie', al dan niet letterlijk. In het geval ze een andere strategie hanteerde, zoals ‘weglating', ‘reductie' of ‘uitbreiding', leek ze daar steeds een goede reden toe te hebben. Tevens kunnen we concluderen dat de vertaalster er in de meeste gevallen goed in geslaagd is de inhoud van de culturele referenties over te brengen, rekening houdende met het belang van de referentie in de context.


Dissertation
Subtitulación de la película "Soldados de Salamina" de David Trueba y estudio de las referencias extralingüísticas
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het hoofddoel van deze afstudeerscriptie is het ondertitelen van de film Soldados de Salamina van David Trueba in het Nederlands voor een Vlaams publiek. Deze film, gebaseerd op de gelijknamige bestseller van Javier Cercas, is een semi-documentaire vol referenties naar de literatuur en de geschiedenis van Spanje en andere landen, voornamelijk uit de Spaanse burgeroorlog en de Tweede Wereldoorlog. Om het hoofddoel te bereiken was het dus noodzakelijk om eerst die extralinguïstische referenties te analyseren en daar de meest geschikte vertaling voor te vinden. Middelen of methode: De eerste taak bestond erin het preproductiescript van de film aan te passen en nieuwe dialogen te transcriberen waar nodig. Daarna heb ik de film ondertiteld met het ondertitelingssysteem Scantitling volgens de normen van de VRT. De extralinguïstische referenties bespreek ik volgens een vast stramien: ik verklaar de referentie en geef zijn betekenis in de context van de film, geef synoniemen, bespreek reeds bestaande vertalingen en tenslotte verantwoord ik mijn eigen vertaling. Bij de intertekstuele referenties ga ik ook steeds op zoek naar de originele tekst. Resultaten: Om een semi-documentaire correct te kunnen vertalen, moeten de extralinguïstische referenties nauwkeurig bestudeerd worden. Het volstaat echter niet te weten waar deze referenties naar verwijzen, de vertaler moet ook nagaan wat hun waarde in de context van de film is. Een vertaler moet bovendien kritisch staan tegenover reeds bestaande vertalingen want die kunnen fouten bevatten, te lang zijn voor ondertitels of gewoon minder geschikt zijn in de context.

Listing 1 - 8 of 8
Sort by