Narrow your search

Library

UGent (6)

CaGeWeB (1)

EHC (1)

KBR (1)

KU Leuven (1)

Odisee (1)

UAntwerpen (1)

ULiège (1)

UNamur (1)


Resource type

dissertation (6)

book (1)


Language

French (4)

Dutch (1)

German (1)


Year
From To Submit

2007 (2)

2005 (1)

2003 (1)

2002 (1)

1991 (1)

Listing 1 - 6 of 6
Sort by

Dissertation
GRIMMS MÄRCHEN SNEEWITTCHEN IN VIERZEHN NIEDERLÄNDISCHEN ÜBERSETZUNGEN: EINE VERGLEICHENDE UNTERSUCHUNG
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De scriptie is een vergelijkend onderzoek tussen de oorspronkelijke Duitse versie van het sprookje “Sneewittchen” en 14 Nederlandse vertalingen. Er wordt onderzocht in hoeverre de Nederlandse teksten van de oorspronkelijke versie van het sprookje afwijken op het vlak van handelingenverloop en stijl. Middelen of methode: Voor het vaststellen van de veranderingen in het verloop van de handelingen is uitgegaan van de theorie van Wladimir Propp. Voor het beschrijven van de aanpassingen en veranderingen in de stijlkenmerken werd de theorie van Arthur Langeveld gebruikt. Resultaten: Uit de vergelijkende studie is gebleken dat in slechts 2 van de 14 vertalingen aanpassingen in het verloop van de handelingen zijn aangebracht. Ook bij de vertaling van de stijl valt als algemene tendens op dat vertalers zich zo dicht mogelijk bij de brontekst proberen aan te sluiten: 11 vertalers hebben de brontekst zo nauwkeurig mogelijk overgenomen, slechts 3 vertalers zijn volledig van de brontekst loskomen om een eigen versie van het verhaal te maken. Uit beide analyses is uiteindelijk gebleken dat er geen rechtstreeks verband bestaat tussen de vertaling van het handelingenverloop en de stijl.


Dissertation
Geert Van Istendael, 'Vlaamse sprookjes' : traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2002 Publisher: Gent : s.n.,


Dissertation
Geert van Istendael: 'Vlaamse Sprookjes' - Traduction et commentaire.
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,


Dissertation
Geert van Istendael: Vlaamse Sprookjes. Traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2003 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: 1.Literaire vertaling van vier volkssprookjes.2. Commentaar :- uitleg over het sprookje in het algemeen, situering van de vier vertaalde sprookjes- vergelijkende studie tussen => vroegere versie van de sprookjes en de aangepaste versie van Van Istendael=> versie van van Istendael en vertaling naar het Frans. Middelen of methode: Vertaling : Interpretatieve methode, rekening houdend met typische stijl van het sprookje en regionaal taalgebruik. Resultaten: - Uitleg over gebruikte aanpassingstechnieken van van Istendael in "Vlaamse Sprookjes" aan de hand van voorbeelden- Uitleg over gemaakte keuzes tijdens vertaling aan de hand van voorbeelden.


Dissertation
DREE PEREMANS, "DE VROUW DIE WINDEN LIET" TRADUCTION ET COMMENTAIRE
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De scriptie is een vertaling van zeven sprookjes van Dree Peremans. Ons commentaar bespreekt vertaalproblemen die we onderverdelen in categorieën naargelang de aard van het vertaalprobleem, zoals bijvoorbeeld de vertaling van eigennamen, de poëtische functie, verkleinwoorden, lexicale problemen, idiomatische uitdrukkingen enz. Het doel is om tot een vlotte idiomatische vertaling te komen, waarbij eveneens rekening gehouden wordt met de individuele stijl van de auteur. Middelen of methode: Het basiswerk is het boek 'De vrouw die winden liet' van Dree Peremans. De vertaling gebeurde volgens het interpretatieve model van Marianne Lederer, dat aangevuld werd met theorieën van diverse andere auteurs (waaronder bv. A. Langeveld, R. van den Broeck, M.Ballard) om specifieke problemen op te lossen. Resultaten: Een van de grootste uitdagingen bij het vertalen van een literair werk is een evenwicht te vinden tussen het correct weergeven aan de stijl en het trouw blijven aan de stijl van de auteur. Als men dit evenwicht vindt, kan men tot een goede vertaling komen die vlot leest en waarin de stijl van de auteur weerspiegeld wordt.

Listing 1 - 6 of 6
Sort by