Narrow your search

Library

UGent (247)

KU Leuven (12)

UCLouvain (9)

KBR (8)

UAntwerpen (5)

UNamur (5)

CaGeWeB (4)

Odisee (3)

ULiège (3)

VUB (3)

More...

Resource type

dissertation (251)

book (12)


Language

English (116)

French (49)

Spanish (38)

German (21)

Dutch (18)

More...

Year
From To Submit

2014 (1)

2013 (26)

2012 (5)

2011 (25)

2010 (22)

More...
Listing 1 - 10 of 251 << page
of 26
>>
Sort by

Dissertation
Medical subject headings : translation project PHVT-VHI : organisms
Authors: ---
Year: 1990 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords

MeSH --- Zoölogie --- Vertalingen. --- Glossaria.


Dissertation
Los marcadores discursivos en la traducción audiovisual de "¡Olvídate de mí!" (Eternal Sunshine of the Spotless Mind) de Michel Gondry, 2004
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De doelstelling van deze scriptie is het nagaan hoe Engelse pragmatische partikels in een filmscript gebruikt worden, en hoe ze al dan niet in het Spaans vertaald worden in de audiovisuele vertaling (ondertiteling en dubbing). Middelen of methode: Aan de hand van de transcriptie van het script van de film 'Eternal Sunshine of the Spotless Mind' (Michel Gondry, 2004) en de Spaanse ondertiteling en dubbing ervan, heb ik onderzocht wat de functies van de pragmatische partikels in de originele versie in hun context zijn, en hoe ze al dan niet vertaald werden. Resultaten: Ik stelde vast dat de pragmatische partikels inderdaad vaak niet vertaald werden in de dubbing, en nog minder in de ondertiteling. Dit heeft te maken met de beperkingen van beide vertaalmethoden en met het feit dat pragmatische partikels geen semantische functie hebben, maar een louter pragmatische. Bovendien wordt bij audiovisuele teksten een groot deel van wat weggelaten wordt in de vertaling, gecompenseerd door het beeld en het geluid.


Dissertation
An analysis of Charlaine Harris's 'Dead to the World' focusing on humour and taboo, with a comparative study of the Dutch translation 'Zo Goed Als Dood' and the Turkish translation 'Cadi Ölüsü'
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie wil onderzoeken hoe de vertalers van de Nederlandse en de Turkse tekst de humoristische aspecten en 'taboe'-thema's uit 'Dead to the World' vertalen. Dead to the World is het vierde boek uit de populaire vampierenserie 'The Southern Vampire Mysteries', geschreven door Charlaine Harris. Middelen of methode: Om de humoristische aspecten uit 'Dead to the World' te analyseren, werden verschillende aspecten van de humor die Harris hanteert bekeken (taalspecifieke humor zoals alliteraties, thematische woordspelingen gebaseerd op het algemene vampierenthema en cultuurspecifieke humor zoals culturele woordspelingen). Om de taboe-aspecten te vergelijken, werden de vertalingen van religieuze taboetermen en sexuele taboetermen bestudeerd. Resultaten: Aangezien het Engels en het Nederlands verwante talen zijn, was het voor de Nederlandse vertaler gemakkelijker om dichter bij de originele tekst te blijven, wat de vertaling van humor (woordspelingen) betreft. De Turkse vertaling kon bepaalde taalspelletjes niet altijd vertalen. Qua taboetermen werd er zowel bij de Nederlandse, als bij de Turkse vertalingen zoveel mogelijk bewaard. Bij de Turkse vertaling werd eerst verondersteld dat er een vorm van 'censuur' zou toegepast worden bij bepaalde religieuze of sexueel getinte informele taal. Hoewel niet elke taboeterm behouden werd, lagen de resultaten toch veel dichter bij elkaar dan eerst verwacht.


Dissertation
L'épithète détachée en français. Analyse contrastive français-néerlandais
Authors: ---
Year: 2005 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Analyseren hoe de Franse constructie 'épithète détachée' vertaald wordt in het Nederlands (in literaire werken): is de vertaling even beknopt als de Franse constructie ('épithète détachée' vertaald door een bepaling), of niet ('épithète détachée' vertaald door een zin)? Middelen of methode: Corpus met Franse zinnen (uit romans) die één of meerdere 'épithète(s) détachée(s)' bevatten en de Nederlandse vertaling ervan. Resultaten: Het 'épithète détachée' wordt ongeveer evenveel als zin (hoofdzin + bijzin) vertaald als als bepaling (bijvoeglijk + bijwoordelijk + bepaling van gesteldheid).


Dissertation
Übersetzungen und Tourismus : eine korpusorientierte Analyse
Authors: ---
Year: 2013


Dissertation
The art of literary translation in historical and cultural literary texts : translation analysis of Nescio's Dichtertje into English
Authors: ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
An annotated translation of Chapter 5 'War Law' from Geoffrey Robertson's 'Crimes against Humanity
Authors: ---
Year: 2002 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
An Annotated Translation of 'Crimes Against Humanity' (Chapter 11) by Geoffrey Robertson
Authors: ---
Year: 2002 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie is een geannoteerde vertaling van een hoofdstuk uit het boek 'Crimes Against Humanity' geschreven door Geoffrey Robertson. Middelen of methode: Het basismateriaal is het boek 'Crimes Against Humanity' van Geoffrey Robertson. Uit de brontekst worden een aantal termen besproken die problemen opleverden bij de vertaling. Er worden tevens enkele termen of begrippen uit de brontekst nader toegelicht. Resultaten: Het beoogde resultaat werd bereikt: de termen die moeilijkheden opleverden bij de vertaling zijn zo idiomatisch mogelijk vertaald en de termen die om meer toelichting vroegen zijn zo duidelijk mogelijk uitgelegd.


Dissertation
An annotated translation of 'Crimes Against Humanity' (Chapter I) by Geoffrey Robertson
Authors: ---
Year: 2002 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
An annotated translation of 'Crimes against humanity' (chapter ten) by Geoffrey Robertson QC
Authors: ---
Year: 2002 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Listing 1 - 10 of 251 << page
of 26
>>
Sort by