Listing 1 - 10 of 251 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
MeSH --- Zoölogie --- Vertalingen. --- Glossaria.
Choose an application
Doelstelling: De doelstelling van deze scriptie is het nagaan hoe Engelse pragmatische partikels in een filmscript gebruikt worden, en hoe ze al dan niet in het Spaans vertaald worden in de audiovisuele vertaling (ondertiteling en dubbing). Middelen of methode: Aan de hand van de transcriptie van het script van de film 'Eternal Sunshine of the Spotless Mind' (Michel Gondry, 2004) en de Spaanse ondertiteling en dubbing ervan, heb ik onderzocht wat de functies van de pragmatische partikels in de originele versie in hun context zijn, en hoe ze al dan niet vertaald werden. Resultaten: Ik stelde vast dat de pragmatische partikels inderdaad vaak niet vertaald werden in de dubbing, en nog minder in de ondertiteling. Dit heeft te maken met de beperkingen van beide vertaalmethoden en met het feit dat pragmatische partikels geen semantische functie hebben, maar een louter pragmatische. Bovendien wordt bij audiovisuele teksten een groot deel van wat weggelaten wordt in de vertaling, gecompenseerd door het beeld en het geluid.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie wil onderzoeken hoe de vertalers van de Nederlandse en de Turkse tekst de humoristische aspecten en 'taboe'-thema's uit 'Dead to the World' vertalen. Dead to the World is het vierde boek uit de populaire vampierenserie 'The Southern Vampire Mysteries', geschreven door Charlaine Harris. Middelen of methode: Om de humoristische aspecten uit 'Dead to the World' te analyseren, werden verschillende aspecten van de humor die Harris hanteert bekeken (taalspecifieke humor zoals alliteraties, thematische woordspelingen gebaseerd op het algemene vampierenthema en cultuurspecifieke humor zoals culturele woordspelingen). Om de taboe-aspecten te vergelijken, werden de vertalingen van religieuze taboetermen en sexuele taboetermen bestudeerd. Resultaten: Aangezien het Engels en het Nederlands verwante talen zijn, was het voor de Nederlandse vertaler gemakkelijker om dichter bij de originele tekst te blijven, wat de vertaling van humor (woordspelingen) betreft. De Turkse vertaling kon bepaalde taalspelletjes niet altijd vertalen. Qua taboetermen werd er zowel bij de Nederlandse, als bij de Turkse vertalingen zoveel mogelijk bewaard. Bij de Turkse vertaling werd eerst verondersteld dat er een vorm van 'censuur' zou toegepast worden bij bepaalde religieuze of sexueel getinte informele taal. Hoewel niet elke taboeterm behouden werd, lagen de resultaten toch veel dichter bij elkaar dan eerst verwacht.
Choose an application
Doelstelling: Analyseren hoe de Franse constructie 'épithète détachée' vertaald wordt in het Nederlands (in literaire werken): is de vertaling even beknopt als de Franse constructie ('épithète détachée' vertaald door een bepaling), of niet ('épithète détachée' vertaald door een zin)? Middelen of methode: Corpus met Franse zinnen (uit romans) die één of meerdere 'épithète(s) détachée(s)' bevatten en de Nederlandse vertaling ervan. Resultaten: Het 'épithète détachée' wordt ongeveer evenveel als zin (hoofdzin + bijzin) vertaald als als bepaling (bijvoeglijk + bijwoordelijk + bepaling van gesteldheid).
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een geannoteerde vertaling van een hoofdstuk uit het boek 'Crimes Against Humanity' geschreven door Geoffrey Robertson. Middelen of methode: Het basismateriaal is het boek 'Crimes Against Humanity' van Geoffrey Robertson. Uit de brontekst worden een aantal termen besproken die problemen opleverden bij de vertaling. Er worden tevens enkele termen of begrippen uit de brontekst nader toegelicht. Resultaten: Het beoogde resultaat werd bereikt: de termen die moeilijkheden opleverden bij de vertaling zijn zo idiomatisch mogelijk vertaald en de termen die om meer toelichting vroegen zijn zo duidelijk mogelijk uitgelegd.
Choose an application
Choose an application
Listing 1 - 10 of 251 | << page >> |
Sort by
|