Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|
Choose an application
Theory of literary translation --- Translation science --- vertalen --- 800.3 --- #A9106A --- 801.1 --- Frans, handboek --- Franse taal --- Vertalen --- fran 839
Choose an application
Theory of literary translation --- Translation science --- Translations --- Traductions --- Bibliography --- Periodicals. --- Bibliographie --- Périodiques --- #KVHA:Bibliografieen; vertalingen --- Periodicals --- Translations. --- Annuaires. --- Vertalingen. --- TRADUCCIONES --- BIBLIOGRAFIAS --- PUBLICACIONES PERIODICAS. --- Périodiques --- Translations - Bibliography - Periodicals --- Traductions - Bibliographie - Périodiques
Choose an application
Translating and interpreting --- Translation science --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Literaire vertaling --- Vertalen en linguïstiek --- Literaire vertaling. --- Vertalen en linguïstiek. --- Lexicology. Semantics --- Language and languages --- Literature
Choose an application
Law --- -Acts, Legislative --- Enactments, Legislative --- Laws (Statutes) --- Legislative acts --- Legislative enactments --- Jurisprudence --- Legislation --- Translating --- 418.02 --- Ab2.1 --- -Law --- Juridisch taalgebruik --- vertalen --- -Translating --- vertalen. --- Recht --- Translating. --- Translation science --- Pragmatics --- Law translating --- Legal translating --- Vertalen.
Choose an application
Theory of literary translation --- Translation science --- Communicatie --- Communication --- Dierickx, J. --- Huldeboeken --- Letterkunde --- Linguistique --- Littérature --- Mélanges --- Taalkunde --- Dierickx, Jean --- Philology --- Communication, Primitive --- Mass communication --- Sociology --- Festschrift - Libri Amicorum --- Communication. --- Philology. --- Algemene taalwetenschap --- Vertaalwetenschap --- geschiedenis en kritiek --- Algemene taalwetenschap. --- Communicatie. --- Vertaalwetenschap. --- geschiedenis en kritiek. --- Dierickx, Jean. --- Traduction --- Geschiedenis en kritiek.
Choose an application
Cet ouvrage propose un aperçu synthétique du domaine complexe de la traduction juridique, devenue essentielle aujourd'hui pour le bon fonctionnement des sociétés et des institutions où coexistent plusieurs plusieurs langues officielles. L'ouvrage explique les conséquences de la diversité linguistique et juridique sur le travail du traducteur et précise les modes de traduction juridique telle qu'elle est pratiquée aujourd'hui dans divers pays et organismes. La multiplicité des types textuels en droit et les différences entre systèmes juridiques sont un défi permanent pour le traducteur, mais ce n'est pas là le seul élément de complexité dans ce type de traduction. Les concepts juridiques eux-mêmes diffèrent d'une langue à l'autre et il est souvent difficile de trouver l'équivalent adéquat pour les termes du droit. De même le raisonnement juridique qui sous-tend les textes à traduire est variable selon les textes, c'est pourquoi il est important que le traducteur s'attache à la compréhension et à la maîtrise de la logique du droit dans ses différentes langues de travail. L'auteur prend appui sur de nombreux exemples concrets, issus de plusieurs systèmes juridiques, pour expliquer les fondements d'une méthode de traduction qui a fait ses preuves. L'originalité de ce livre est de faire ressortir la diversité des situations et des approches de la traduction juridique tout en offrant au traducteur un bagage cognitif solide, correspondant à un ensemble de repères et d'outils facilement exploitables. Ce livre présente aux traducteurs professionnels et aux étudiants en traduction les diverses façons de traduire un texte juridique sans trahir l'esprit des lois. Il s'adresse également à tous ceux qui s'intéressent à la traduction juridique que ce soit dans le contexte professionnel ou universitaire.
Translation science --- Law --- Droit --- Translating --- Traduction --- Traduction Vertaling --- Droit Recht --- 82.035 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Juridisch vertalen --- BPB0902 --- 800.73 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Vertaling --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Juridisch taalgebruik --- Recht --- vertalen --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- vertalen. --- Law translating --- Legal translating --- Vertaalkunde --- aistriú --- translation --- traducción --- prevajanje --- vertimas raštu --- përkthim --- превођење --- traducere --- traduzione --- tradução --- tłumaczenie --- fordítás --- traduzzjoni --- tulkošana --- käännös --- vertaling --- oversættelse --- översättning --- μετάφραση --- preklad --- tõlkimine --- překlad --- prevođenje --- превод --- Übersetzen --- lektorálás --- prijevod --- překládání --- traduzione libera --- písemný převod --- proces i përkthimit --- traduzione tecnica --- překlad textu --- писмено преведување --- translating --- překladatel --- pismeno prevođenje --- traduzione letteraria --- Law - Translating --- Concepts, termes et raisonnements juridiques --- Méthode de traduction --- Translating and interpreting
Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|