Narrow your search

Library

Belgian Parliament (6)

UAntwerpen (6)

UGent (6)

KBR (4)

KU Leuven (4)

UCLouvain (4)

Odisee (3)

ULiège (3)

UMons (3)

VUB (3)

More...

Resource type

book (5)

periodical (1)


Language

French (3)

Dutch (1)

English (1)

Undetermined (1)


Year
From To Submit

2008 (1)

1997 (1)

1995 (1)

1988 (1)

1985 (1)

Listing 1 - 6 of 6
Sort by

Book
Vertaalgids.
Authors: ---
ISBN: 9067681547 Year: 1988 Publisher: Kortrijk UGA

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Periodical
Index translationum.
Author:
ISSN: 00736074 Publisher: Paris : UNESCO,

L'horlogerie de Saint Jérôme : problèmes linguistiques de la traduction
Authors: ---
ISBN: 2738436129 9782738436122 Year: 1995 Publisher: Paris : L'Harmattan,

New approach to legal translation
Author:
ISBN: 9041104011 Year: 1997 Publisher: The Hague ; Boston : Kluwer Law International,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Communiquer et traduire : hommages à Jean Dierickx
Authors: ---
ISBN: 2800408847 9782800408842 Year: 1985 Volume: 96 Publisher: Bruxelles : Editions de l'Université Libre de Bruxelles [U.L.B.],


Book
La traduction juridique : fondement et méthode
Author:
ISSN: 20308914 ISBN: 9782804159283 2804159280 Year: 2008 Volume: *1 Publisher: Bruxelles : De Boeck,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Cet ouvrage propose un aperçu synthétique du domaine complexe de la traduction juridique, devenue essentielle aujourd'hui pour le bon fonctionnement des sociétés et des institutions où coexistent plusieurs plusieurs langues officielles. L'ouvrage explique les conséquences de la diversité linguistique et juridique sur le travail du traducteur et précise les modes de traduction juridique telle qu'elle est pratiquée aujourd'hui dans divers pays et organismes. La multiplicité des types textuels en droit et les différences entre systèmes juridiques sont un défi permanent pour le traducteur, mais ce n'est pas là le seul élément de complexité dans ce type de traduction. Les concepts juridiques eux-mêmes diffèrent d'une langue à l'autre et il est souvent difficile de trouver l'équivalent adéquat pour les termes du droit. De même le raisonnement juridique qui sous-tend les textes à traduire est variable selon les textes, c'est pourquoi il est important que le traducteur s'attache à la compréhension et à la maîtrise de la logique du droit dans ses différentes langues de travail. L'auteur prend appui sur de nombreux exemples concrets, issus de plusieurs systèmes juridiques, pour expliquer les fondements d'une méthode de traduction qui a fait ses preuves. L'originalité de ce livre est de faire ressortir la diversité des situations et des approches de la traduction juridique tout en offrant au traducteur un bagage cognitif solide, correspondant à un ensemble de repères et d'outils facilement exploitables. Ce livre présente aux traducteurs professionnels et aux étudiants en traduction les diverses façons de traduire un texte juridique sans trahir l'esprit des lois. Il s'adresse également à tous ceux qui s'intéressent à la traduction juridique que ce soit dans le contexte professionnel ou universitaire.

Listing 1 - 6 of 6
Sort by