Listing 1 - 10 of 21 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
De auteur onderzoekt in dit boekje welke meningen er bestaan over meertaligheid in Nederland, laat zien hoeveel facetten meertaligheid kent en toont welke symbolische betekenis het verschijnsel in de huidige samenleving heeft. Ze neemt acht opvattingen over meertaligheid als uitgangspunt en illustreert, nuanceert of verwerpt deze in een toegankelijk en prikkelend betoog.
Sociolinguistics --- Netherlands --- 800.73 --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Dutch language --- Multilingualism --- Social aspects. --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Plurilingualism --- Polyglottism --- Language and languages --- Flemish language --- Netherlandic language --- Germanic languages --- Social aspects
Choose an application
Sociolinguistics --- Bilingualism --- Languages in contact --- Bilinguisme --- Langues en contact --- 800.73 --- Areal linguistics --- Language and languages --- Multilingualism --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Contactlinguïstiek --- Taalcontact --- Tweetaligheid --- Contactlinguïstiek. --- Taalcontact. --- Tweetaligheid. --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen
Choose an application
Wat is een goede vertaling? Wat doet een competent vertaler? Dat zijn bijzonder lastige vragen waarop dit boek een antwoord probeert te formuleren. Het doel dat de auteurs voor ogen staat, is een zo objectief mogelijke beoordeling van vertalingen. Die objectiviteit kan enkel worden nagestreefd wanneer de gehanteerde termen in het domein van de vertaalevaluatie duidelijk zijn afgebakend. Dit boek levert een waardevolle bijdrage aan een objectievere beoordeling van vertalingen.0De basistermen van de vertaalevaluatie worden op een bevattelijke manier uitgelegd. Daarnaast worden de termen met opmerkingen, voorbeelden en kruisverwijzingen in een context geplaatst. 'De kwaliteit van vertalingen' is een boek voor beoordelaars in onderwijs- en beroepscontexten, docenten en studenten vertaalkunde, vertalers en revisoren.
#KVHA:Taalkunde --- #KVHA:Terminologie; vertaalevaluatie --- Vertalen --- 800.73 --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Translation science --- Vertaalkunde --- Translating and interpreting --- Evaluation. --- PXL-Business 2018 --- taalwetenschap --- vertaalkunde
Choose an application
Teksten functioneren in een netwerk van andere teksten en Nederlandstalige gedichten komen binnen en buiten het taalgebied, al dan niet in vertaling, in aanraking met anderstalige teksten. In dit boek komen dat soort internationale relaties van de Nederlandstalige lyriek aan bod. Met bijdragen van Benjamin Bossaert, Linde De Potter, Véronique Dieu, Wilken Engelbrecht, Christophe Madelein, Irina Michajlova, Niels Mulder, Marrigje Paijmans, Mathijs Sanders, Kris Steyaert en Claudia Zeller over onder anderen Hans Faverey en zijn Chinese interteksten, Paul van Ostaijen, H.K. Poot en Keats, Lucebert in het Russisch, Hagar Peeters in relatie tot Neruda en Lorca, Kloos en Hölderlin, en Ghayat Almadhoun en Anne Vegter.
Choose an application
Dit boek is geschreven om de kennis over meertaligheid in het algemeen, en in Nederland in het bijzonder bij een breed publiek te vergroten. Bijvoorbeeld bij politici en beleidsmakers, maar ook mensen die in het onderwijs werkzaam zijn, studenten en scholieren en bij anderen die vanuit hun werk of privéleven in meertaligheid geïnteresseerd zijn. Het boek opent met de vraag wat meertaligheid eigenlijk is en wat het verschil is tussen taal en dialect (zo dat er al is). Vervolgens volgen vier delen waarin meertaligheid onder de loep wordt genomen vanuit verschillende perspectieven: vanuit politiek en beleid, vanuit het onderwijs, vanuit de talen zelf en vanuit de sprekers die meertalig zijn. Onderwerpen die aan de orde komen zijn onder meer het meertalige Europa maar ook de autochtone meertalige situatie in Friesland en Twente, de positie van het Engels, de Nederlandse Taalunie, meertaligheid in het onderwijs, de rol van de moedertaal, in verschillende onderwijsvormen (waaronder ook doveninstituten), etniciteit, jongerentalen, het ontstaan van nieuwe talen, taalvermenging en ontlening, en het verslag van een enquête over het dagelijks leven met meertaligheid. Het boek maakt duidelijk dat meertaligheid geen handicap is, maar een verrijking die allerlei voordelen biedt.
Multilingualism --- Meertaligheid --- Nederland --- Nederland. --- taalsituatie en taalpolitiek. --- Sociolinguistics --- Netherlands --- #KVHA:Meertalige communicatie --- #KVHA:Meertaligheid --- #KVHA:Taalbeleid --- #KVHA:Taalkunde --- 800.73 --- Plurilingualism --- Polyglottism --- Language and languages --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Taalbeleid --- Tweedetaalverwerving --- Nederlands als tweede taal --- Gebarentaal --- Allochtonen --- Sociolinguïstiek --- NT2 --- Allochtoon --- Vietnam --- Zuid-Afrika --- Kust --- Autochtoon --- Onderwijs --- Literatuur --- Persoon met een migratieachtergrond
Choose an application
Zonder vertalingen had de cultuur van de Lage Landen er heel anders uitgezien. De voortdurende invloed van de talen die ons omringen heeft onze cultuur gevormd tot wat zij nu is: een internationale, meertalige en cultureel diverse omgeving. Maar deze geschiedenis is nooit samenhangend uit de doeken gedaan. De cultuur- en literatuurgeschiedenissen die tot nu toe verschenen zijn, hebben nauwelijks aandacht besteed aan de belangrijkste teksten en personen die contacten met anderstaligen tot stand brachten en brengen: vertalingen, vertalers en tolken. 'Vertalen in de Nederlanden' voorziet in deze lacune.0De cultuur van de Nederlanden is van oudsher een open speelveld voor commerciële, intellectuele en sociale uitwisseling met andere, in omvang vaak grotere taal- en cultuurgebieden. Tal van initiatieven en ideeën op zo uiteenlopende gebieden als handel, gezondheid, godsdienst en wetenschap, ontwikkelden zich weliswaar ook binnen de Lage Landen zelf, maar op allerlei manieren en in allerlei vormen kwamen ze binnenstromen van buiten het taalgebied. Vertalers en tolken vervulden daarbij een sleutelfunctie. 'Vertalen in de Nederlanden' is opgedeeld in vijf perioden. De afgrenzing volgt ruwweg de bestaande cultuurgeschiedenis van de Lage Landen. Over elke periode wordt een overkoepelend verhaal verteld, aangevuld met markante gebeurtenissen en momenten, conflicten, vertalersportretten en cijfermateriaal. Dit alles ruim voorzien van illustratiemateriaal in zwart-wit en kleur.
Translation science --- Theory of literary translation --- History of civilization --- History of the Low Countries --- Europe: North-West --- 930.85 --- 800.73 --- 803.93 --- 803.93 Nederlands. Nederlandse taalkunde --- Nederlands. Nederlandse taalkunde --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- 930.85 Cultuurgeschiedenis. Kultuurgeschiedenis --- Cultuurgeschiedenis. Kultuurgeschiedenis --- #KVHA:Vertaaltheorie en geschiedenis; Nederlands --- #KVHA:Culturele studies
Choose an application
Sint-Omaars is een stad in Frans-Vlaanderen die in 1678 bij de Vrede van Nijmegen aan Frankrijk werd afgestaan. Van 932 tot 1212 lag ze echter in het Graafschap Vlaanderen, om vervolgens enkele eeuwen deel uit te maken van het Graafschap Artezië. In de middeleeuwen was Sint-Omaars sterk verbonden met Brugge. Hoewel de stad van oudsher op de taalgrens lag (Germaans – Romaans; Nederlands – Frans), bleef ze vrij lang Nederlandstalig. Twee buitenwijken zelfs tot in de 19de eeuw. Priester Cyriel Moeyaert (1920 – 2020) verwierf een onmetelijke kennis van Frans-Vlaanderen in het algemeen en Sint-Omaars in het bijzonder. Hij koppelde de studie van historische bronnen aan tientallen jaren veldwerk en slaagde erin op die wijze aan te tonen dat de gewone burgers het Nederlands lang bewaarden nadat het zogenaamde estabishment al verfranst was. Het resultaat van zijn studiewerk leest u in dit boek. De tekst wordt geïllustreerd met talrijke foto’s van Dirk de Groof en enkele historische documenten.
Dutch language --- History of the Low Countries --- Saint-Omer --- C3 --- taalgebruik --- Kunst en cultuur --- 800.73 --- 944.27 SAINT-OMER --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- 944.27 SAINT-OMER Geschiedenis van Frankrijk: dép. du Pas-de-Calais--(reg./lok.)--SAINT-OMER --- Geschiedenis van Frankrijk: dép. du Pas-de-Calais--(reg./lok.)--SAINT-OMER
Choose an application
Deze bundel artikelen geeft een overzicht van de onderzoeksactiviteiten rond het aspect taal zoals die bij het begin van de eenentwintigste eeuw worden gevoerd. Vijfentwintig jaar geleden lag de nadruk veel meer op de relatie tussen dialect en standaardtaal terwijl nu de aandacht ligt op taalonderwijs en meertaligheid. Deze verschuiving sluit uiteraard aan bij de enorme evolutie die Europa en ook Brussel hebben doorgemaakt. Niet tweetaligheid is vandaag belangrijk, wel meertaligheid. Deze bundel toont aan dat de studie van vreemdetaalverwerving en meertaligheid in het onderwijs een materie is die grote aandacht verdient en belangrijke gevolgen heeft voor de menselijke ontwikkeling in het algemeen en voor de Europese burger in het bijzonder.
Didactics of languages --- Sociolinguistics --- Brussels-Capital --- Brussel --- Intercultureel onderwijs ; Brussel --- Taalproblematiek ; Brussel --- Vreemdetalenonderwijs ; Brussel --- 372.88 <493> --- 800.73 <493 BBRUSSEL> --- 800.73 --- #A0411A --- 645.2 Tweetaligheid --- 360 Brussels Hoofdstedelijk Gewest --- 720 Onderwijs --- Taalonderwijs --(niet-universitair onderwijs)--België --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen--België--BBRUSSEL --- 372.88 <493> Taalonderwijs --(niet-universitair onderwijs)--België --- 800.73 <493 BBRUSSEL> Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen--België--BBRUSSEL --- Multilingualism --- Language and languages --- Study and teaching --- 456.2 --- Intercultureel onderwijs--Brussel --- Taalproblematiek--Brussel --- Vreemdetalenonderwijs--Brussel --- Multilingualism - Belgium - Brussels - Case studies --- Language and languages - Study and teaching - Belgium - Brussels
Choose an application
'Nieuwe tongen' is een portret van acht allochtone talen (Arabisch, Chinees, Koerdisch, Lingala, Nederlands, Papiamentu, Rif-Berbers, Sranan, Turks): hun herkomst en hun klanken, hun schrift, spraakkunst en woordenschat. Daarnaast neemt het boek de lezer mee op twee reizen. De ene gaat naar de herkomstlanden van migranten. De andere voert naar de toekomst, waarin sommige migrantengroepen geheel zullen vernederlandsen, terwijl anderen hun tong blijven roeren in de taal van hun voorouders.
Sociolinguistics --- Flanders --- Netherlands --- Flandre --- Immigratie --- Immigration --- Nederland --- Pays-Bas --- Vlaanderen --- Immigrants --- Language and languages. --- Language. --- 800.73 --- -Immigrants --- -Language and languages --- #VCV monografie 2004 --- #A9906A --- 454.6 --- migrantentalen (ler) --- allochtonen: taal --- vergelijkende taalwetenschap --- Foreign languages --- Languages --- Anthropology --- Communication --- Ethnology --- Information theory --- Meaning (Psychology) --- Philology --- Linguistics --- Emigrants --- Foreign-born population --- Foreign population --- Foreigners --- Migrants --- Persons --- Aliens --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Language --- Belgium --- Languages. --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Language and languages --- Immigrants - Netherlands - Language. --- Immigrants - Flanders - Language.
Choose an application
Theory of literary translation --- Translation science --- History --- Translating and interpreting --- Language and languages --- Philosophy --- 800.73 --- 82.03 --- -Language and languages --- -#KVHA:Vertaaltheorie --- Foreign languages --- Languages --- Anthropology --- Communication --- Ethnology --- Information theory --- Meaning (Psychology) --- Philology --- Linguistics --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Vertalen. Literaire vertaling --- Translating --- Vertalen --- geschiedenis --- geschiedenis. --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Geschiedenis. --- #KVHA:Vertaaltheorie --- Translating and interpreting - History --- Language and languages - Philosophy
Listing 1 - 10 of 21 | << page >> |
Sort by
|