Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|
Choose an application
This book is the first comprehensive study combining and integrating advertising, culture and translation within the framework of colonial, Commonwealth, and postcolonial studies, and globalization. It addresses a number of controversial issues evident in two relatively young disciplines, as a result of decades of research and teaching in university courses. A cross-cultural approach to translational issues and the translatability of advertising cohesively is adopted here, exploring the dynamics of the conflict between the 'centre' and the 'periphery'. It introduces the concept of advertising.
Advertising --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Society and advertising --- Social aspects --- Translating --- E-books --- Translating and interpreting. --- Social aspects.
Choose an application
The community or "crowdsourcing" project model presents opportunities for organizations to translate content that might otherwise not be financially feasible to offer in other languages. In this chapter, the authors find that relying on the voluntary labor of the community raises a variety of traditional and new project management issues. They describe the challenges faced and solutions chosen by four commercial pioneers of community translation: Facebook, Microsoft, Plaxo and Sun Microsystems. Each of these companies recognized the existence of a community willing to volunteer time and expertise in return for some benefit other than direct compensation. Then, the companies actively invested in developing the community, refining processes, incorporating technology, and managing the work.
Interpreting --- Translation science --- tolken --- Translating and interpreting --- Business --- Traduction et interprétation --- Study and teaching. --- Translating. --- Etude et enseignement --- Software localisation --- Software localization --- Softwarelocalisatie --- Vertalen --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaalgeschiedenis --- Trade --- Economics --- Management --- Commerce --- Industrial management --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Software localisation. --- Software localization. --- Softwarelocalisatie. --- Vertalen. --- Traduction et interprétation --- Study and teaching --- E-books --- LESS --- #KVHA:Project management --- Bedrijfskunde --- Vertaalkunde --- Business management
Choose an application
Translation at the European Commission : a history. The first two decades : the 1950s and 1960s -- The 1970s and 1980s -- The 1990s and 2000s -- Multilingualism : the birth of a fully-fledged policy.
Translation science --- European Commission --- Translating and interpreting --- Translating services --- Traduction et interprétation --- Services de traduction --- E-books --- -EEC / European Union - EU -Europese Unie - Union Européenne - UE --- 334.150.2 --- 418.02 --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- raad van de Europese Gemeenschappen. --- Translating --- Vertaaldiensten --- Europese Unie --- geschiedenis --- geschiedenis. --- Traduction et interprétation --- EEC / European Union - EU -Europese Unie - Union Européenne - UE --- Translating agencies --- Translation bureaus --- Bibliographical services --- Language services --- raad van de Europese Gemeenschappen --- Interpreting services --- Translation and interpreting services --- Translation services
Choose an application
Theory of literary translation --- Interprétariat --- Interprétation (Traduction) --- Language and languages -- Translating --- Literature -- Translating --- Traduction -- Technique --- Traduction orale --- Traduction écrite --- Traductologie --- Vertaling en interpretatie --- Poétique --- Meschonnic, Henri, --- Aesthetics. --- #KVHA:Vertaaltheorie --- Literaire stijl --- Vertalen en filosofie --- vertalingen naar het Frans --- vertalen --- vertalingen --- Literaire stijl. --- Vertalen en filosofie. --- vertalen. --- vertalingen. --- Translating and interpreting --- 82.035 --- AA / International- internationaal --- 8 --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Filologie. Letterkunde. --- Philologie. Littérature. --- Philology. Literature. --- 8 Filologie. Letterkunde. --- 8 Philologie. Littérature. --- 8 Philology. Literature. --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Translating --- Translators --- Filologie. Letterkunde --- Translating and interpreting. --- Letterkunde --- Literaire vertalingen. --- Poëzie --- Vertalen --- geschiedenis en kritiek. --- Europa --- geschiedenis. --- Poetics. --- Traduction et interprétation --- Poétique --- Traduction --- Littérature --- Langage et histoire. --- Philosophie. --- Traduction.
Choose an application
This volume provides the first transnational overview of the relationship between translation and the book trade in early modern Europe. Following an introduction to the theories and practices of translation in early modern Europe, and to the role played by translated books in driving and defining the trade in printed books, each chapter focuses on a different aspect of translated-book history - language learning, audience, printing, marketing, and censorship - across several national traditions. This study touches on a wide range of early modern figures who played myriad roles in the book world; many of them also performed these roles in different countries and languages. Topics treated include printers' sensitivity to audience demand; paratextual and typographical techniques for manipulating perception of translated texts; theories of readership that travelled across borders; and the complex interactions between foreign-language teachers, teaching manuals, immigration, diplomacy, and exile.
Book industries and trade --- Translations --- Books and reading --- 094 =03 --- 094 "15/17" --- Appraisal of books --- Books --- Choice of books --- Evaluation of literature --- Literature --- Reading, Choice of --- Reading and books --- Reading habits --- Reading public --- Reading --- Reading interests --- Reading promotion --- Book trade --- Cultural industries --- Manufacturing industries --- 094 =03 Oude en merkwaardige drukken. Kostbare en zeldzame boeken. Preciosa en rariora--Vertaald. Vertaling --- Oude en merkwaardige drukken. Kostbare en zeldzame boeken. Preciosa en rariora--Vertaald. Vertaling --- History. --- Publishing --- Oude en merkwaardige drukken. Kostbare en zeldzame boeken. Preciosa en rariora--?"15/17" --- Appraisal --- Evaluation --- Book history --- Europe --- Translating and interpreting --- Language and culture --- Culture and language --- Culture --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Translation and interpretation --- Translators --- History --- Publishing&delete& --- Translating --- E-books
Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|