Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|
Choose an application
Praktische training in het vertalen Nederlands-Frans, met oefenstof.
French language --- Translation science --- Communication (langue française) Communicatie (Franse taal) --- Cours de langue (français) Taalcursus (Frans) --- #KVHA:Vertaalwetenschap; Frans --- #KVHA:Vertaalgrammatica; Frans --- 81'25 --- Frans --- vertalen --- vertaaltheorie --- Vertaaloefeningen --- Franse taal --- Frans-Nederlands --- vertaalgidsen --- Frans-Nederlands. --- vertaalgidsen. --- Vertaalkunde --- Franse taalkunde --- PXL-Business 2015
Choose an application
La gestion des projets de traduction est un sujet d'intérêt tant pour les gestionnaires de projets que pour les traducteurs indépendants. Quelles données utiliser pour établir un devis correct ? Pourquoi la création d'un planning est-elle primordiale dans certains cas? Comment garantir qu'un projet sera rentable? Comment recruter les bonnes ressources? Qu'attend-on de chacune d'elles et quels outils peuvent les aider dans leurs tâches? L'auteur propose une approche pratique, basée sur l'analyse des étapes du cycle de vie d'un projet pour répondre, entre autres, à ces questions cruciales, en mettant l'accent sur les divers points auxquels il convient d'être attentif pour mener au mieux un projet de traduction.
Translation science --- beroepseconomie --- beroepen --- Vertaalmarkt --- Vertaalproject --- Vertalers en tolken --- beheer --- beroep --- Translating services. --- Translators. --- Vertalers --- Projectmanagement --- Project management. --- Traduction, Services de. --- Vertaaldiensten --- Gestion de projet. --- Traduction. --- Traducteurs. --- vertalers --- Translating and interpreting. --- Services de traduction --- Gestion de projet --- Traduction et interprétation --- Traducteurs --- #KVHA:Methodologie --- #KVHA:Project management --- #KVHA:Vertaalprojecten --- Traduction Vertaling --- Vertaalmarkt. --- beheer. --- beroep. --- Vertaaldiensten. --- vertalers. --- Beheer. --- Beroep. --- Traduction et interprétation --- Translating services --- Economic aspects --- Handbooks, manuals, etc. --- Translations --- Management --- Bedrijfskunde --- Vertaalkunde --- Business management --- Gestion de projets --- Aspects économiques --- Vertalers.
Choose an application
Cet ouvrage propose un aperçu synthétique du domaine complexe de la traduction juridique, devenue essentielle aujourd'hui pour le bon fonctionnement des sociétés et des institutions où coexistent plusieurs plusieurs langues officielles. L'ouvrage explique les conséquences de la diversité linguistique et juridique sur le travail du traducteur et précise les modes de traduction juridique telle qu'elle est pratiquée aujourd'hui dans divers pays et organismes. La multiplicité des types textuels en droit et les différences entre systèmes juridiques sont un défi permanent pour le traducteur, mais ce n'est pas là le seul élément de complexité dans ce type de traduction. Les concepts juridiques eux-mêmes diffèrent d'une langue à l'autre et il est souvent difficile de trouver l'équivalent adéquat pour les termes du droit. De même le raisonnement juridique qui sous-tend les textes à traduire est variable selon les textes, c'est pourquoi il est important que le traducteur s'attache à la compréhension et à la maîtrise de la logique du droit dans ses différentes langues de travail. L'auteur prend appui sur de nombreux exemples concrets, issus de plusieurs systèmes juridiques, pour expliquer les fondements d'une méthode de traduction qui a fait ses preuves. L'originalité de ce livre est de faire ressortir la diversité des situations et des approches de la traduction juridique tout en offrant au traducteur un bagage cognitif solide, correspondant à un ensemble de repères et d'outils facilement exploitables. Ce livre présente aux traducteurs professionnels et aux étudiants en traduction les diverses façons de traduire un texte juridique sans trahir l'esprit des lois. Il s'adresse également à tous ceux qui s'intéressent à la traduction juridique que ce soit dans le contexte professionnel ou universitaire.
Translation science --- Law --- Droit --- Translating --- Traduction --- Traduction Vertaling --- Droit Recht --- 82.035 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Juridisch vertalen --- BPB0902 --- 800.73 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Vertaling --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Juridisch taalgebruik --- Recht --- vertalen --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- vertalen. --- Law translating --- Legal translating --- Vertaalkunde --- aistriú --- translation --- traducción --- prevajanje --- vertimas raštu --- përkthim --- превођење --- traducere --- traduzione --- tradução --- tłumaczenie --- fordítás --- traduzzjoni --- tulkošana --- käännös --- vertaling --- oversættelse --- översättning --- μετάφραση --- preklad --- tõlkimine --- překlad --- prevođenje --- превод --- Übersetzen --- lektorálás --- prijevod --- překládání --- traduzione libera --- písemný převod --- proces i përkthimit --- traduzione tecnica --- překlad textu --- писмено преведување --- translating --- překladatel --- pismeno prevođenje --- traduzione letteraria --- Law - Translating --- Concepts, termes et raisonnements juridiques --- Méthode de traduction --- Translating and interpreting
Choose an application
L’ouvrage "Nieuwe Vertaalgids Frans Nederlands" s’adresse à toute personne faisant des traductions de la langue française en néerlandais, qu’il soit traducteur assermenté ou même étudiant traduisant occasionnellement. Le lecteur y trouvera un aperçu des difficultés de traduction et une proposition de solution, complétée d’exemples d’exercices multiples. L'ouvrage forme une mise à jour approfondie de l'ancienne édition "Vertaalgids" de Willy Penninckx et de Paul Buyse et contient 122 mots-clés.
Theory of literary translation --- Translation science --- Nederlands --- Frans --- French language --- Dutch language --- vertalen --- Didactics of languages --- Franse taal --- Nederlandse taal --- vertaalgidsen --- 82.035 --- 804.0-07 --- Communication (langue française) Communicatie (Franse taal) --- Communication (langue néerlandaise) Communicatie (Nederlandse taal) --- Traduction Vertaling --- #KVHA:Vertaaldidactiek; Frans --- #KVHA:Vertaalgids; Frans --- #KVHA:Vertaalwetenschap; Frans --- fran 839 --- 032 --- AA / International- internationaal --- 81'25 --- oefeningen --- recht --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Frans: taalonderwijs; taalverwerving --- Frans - vertaaloefeningen --- Woordenboeken in vreemde talen. --- vertaaltheorie --- 804.0-07 Frans: taalonderwijs; taalverwerving --- vertaalgidsen. --- Vertaalgidsen. --- Translating into Dutch --- Dictionaries --- Woordenboeken in vreemde talen --- Français (langue) --- Traduction et interprétation --- Traduction en néerlandais
Choose an application
Cet ouvrage donne les jalons pour réussir la communication multilingue et explore notamment les sites web consultables en plusieurs langues. Il explique les tenants et les aboutissants de l'interaction nouvelle entre traduction et communication, fruit du besoin croissant d'échanges à destination de publics issus de langues et de cultures différentes. Après avoir proposé des repères communicationnels pour le traducteur, l'auteur explique en détail la spécificité de la communication multilingue et les types d'activités traductionnelles auxquelles elle donne lieu. Il se penche sur la communication commerciale en plusieurs langues, à commencer par la publicité internationale. L'ouvrage se base sur des études de cas concrets illustrant les problématiques majeures de la communication multilingue à l'heure de l'internet, qu'il s'agisse de sites web commerciaux ou institutionnels, voire de sites à caractère social et politique. Cette dernière question donne d'ailleurs lieu à une reflexion approfondie sur les perceptions et les représentations qui déterminent la relation à l'autre dans un monde de plus en plus interconnecté et multiculturel. Face à de tels enjeux, le traducteur ne peut demeurer un homme invisible. Il doit faire des choix et prendre des décisions souvent difficiles que cet ouvrage aide à trancher.
Sociolinguistics --- Translation science --- Mass communications --- Business communication --- Communicatie in de onderneming --- Communication dans l'entreprise --- Communication dans les entreprises --- Communication multilingue --- Entreprises--Communication --- Meertalige communicatie --- Meertalige websites --- Multilingual Web sites --- Multilingual communication --- Ondernemingen--Communicatie --- Polyglot Web sites --- Sites Web multilingues --- Sites Web polyglottes --- Business --- Business communication. --- Multilingual communication. --- Multilingual Web sites. --- Translating. --- Traduction Vertaling --- Communication externe Externe communicatie --- Emploi des langues Taalgebruik --- Internet Internet --- 82.035 --- 800.73 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Meertalige communicatie --- #KVHA:Zakelijke communicatie --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Bedrijfswereld --- Langue du commerce et des affaires --- Communication en marketing --- Multilinguisme. --- Communication interculturelle. --- Multiculturalisme. --- Traduction et interprétation. --- Vertalen en meertaligheid --- traduction - théorie. --- publicité (commerce) --- Internet --- Vertalen en interculturele communicatie --- communication interculturelle --- communication --- Intercultural communication. --- Multiculturalism. --- Translating and interpreting. --- Communication. --- Traduction. --- Communication internationale. --- Site Web. --- vertalen --- traduction. --- multilinguisme --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Vertalen en meertaligheid. --- Meertalige communicatie. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- vertalen. --- multilinguisme. --- Communication interculturelle --- Communication --- Publicité (commerce) --- Traduction - théorie. --- Web sites --- Intercultural communication --- Trade --- Economics --- Management --- Commerce --- Industrial management --- Administrative communication --- Communication, Administrative --- Communication, Business --- Communication, Industrial --- Industrial communication --- Translating --- Massacommunicatie --- Sociolinguïstiek --- Vertaalkunde --- Traduction et interprétation --- Multiculturalisme --- Traduction --- Translating and interpreting
Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|