Listing 1 - 10 of 19 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Greek language, Biblical --- Biblical Greek --- New Testament Greek --- Vocabulary.
Choose an application
Translated from the Hebrew between the third and first centuries B.C., the Septuagint became the Bible for Greek-speaking Jews and was widely cited by early Christians. Now, at long last, it has been made available in an accurate modern translation for English readers.-
Greek language, Biblical. --- Biblical Greek --- New Testament Greek --- Bible. --- Versions --- Septuagint.
Choose an application
This study integrates three independent subjects—translation theory, Mandarin aspect, and Greek aspect—for the purpose of formulating a working theory applicable to translating the Bible. The primary objectives are defined in terms of grammatical translation of Greek aspect into Mandarin aspect at the discourse level. A historical overview of the Chinese Bible is provided as a way of introducing major translation issues related to linguistic, conceptual, and logistical challenges. The proposed theory provides the translator with a powerful tool, which is tested in two sample passages from John 18–19 and 1 Corinthians 15. Provided, also, are critical reviews of over sixty Chinese Bible versions, Nestorian, Manichaean, Catholic documents, and a translation written according to the proposed theory.
Greek language, Biblical --- Biblical Greek --- New Testament Greek --- Aspect. --- Bible --- Bible. --- Translating. --- Versions.
Choose an application
For understanding biblical Greek in context, the importance of the discoveries of papyri was recognized early in the twentieth century, while inscriptions by comparison were left unexplored. Those scholars who had intended to turn their attention to the inscriptions were delayed by their work on the papyri and by the conviction that the greater results would come from these. As a result, undue focus has been placed on papyri, and biblical Greek words have been viewed only through their lens, leading to the inference that the Greek is specifically Egyptian and vernacular. This volume widens the focus on Septuagint words by demonstrating how the inscriptions, coming from a broader geographical region than papyri and containing a wider range of registers, are a source that should not remain untouched.This work explains the current state of the study of Septuagint vocabulary and outlines the competing roles of papyri and inscriptions in its interpretation, including the limitations of focussing solely on papyri. The practical issues for a biblical scholar in dealing with inscriptions are presented and some guidance is given for those wishing to explore the resources further. Finally, examples are drawn together of how inscriptions can illuminate our understanding of Septuagint vocabulary, and thereby inform the socio-historical position of the Septuagint. The origins of apparently new words in the Septuagint, the semantic and grammatical function of words, and the geographical distribution and register all demonstrate the need for further investigation into this field.
Greek language, Biblical. --- Bible. --- Criticism, interpretation, etc. --- Grekiska språket. --- Griechisch. --- Inschrift. --- Ordförråd. --- Wortschatz. --- Bibeln. --- Septuaginta. --- Biblical Greek --- New Testament Greek --- Greek language, Biblical
Choose an application
This book offers a fresh approach to Paul's gospel. Applying linguistic discourse analysis to Romans 1:16-8:39, it helps the reader to gain a comprehensive understanding of the argumentative structure and contents of the gospel of Paul. As well as revealing the two underlying descriptive frameworks that Paul uses to explain his gospel about God's salvation - the interactive framework between God and humans, and the 'two-realm' framework - this book demonstrates that Paul's gospel consists of one 'peak point' that shows the central role of Jesus, and two 'sub-peaks' elucidating salvation.
Greek language, Biblical --- Biblical Greek --- New Testament Greek --- Discourse analysis. --- Bible. --- Language, style. --- Theology. --- 227.1*1 --- 227.1*1 Brief van Paulus aan de Romeinen --- Brief van Paulus aan de Romeinen --- Discourse analysis --- Grec biblique --- Bible. N.T. Romans I, 16-VIII, 39 --- Language, style --- Theology
Choose an application
Greek language, Biblical --- Biblical Greek --- New Testament Greek --- Grammar. --- Bible. --- Language, style --- Problems, exercises, etc. --- Ba-yon Tipan --- Bagong Tipan --- Jaji ma Hungi --- Kainē Diathēkē --- New Testament --- Nouveau Testament --- Novo Testamento --- Novum Testamentum --- Novyĭ Zavet --- Novyĭ Zavi︠e︡t Gospoda nashego Īisusa Khrista --- Novyĭ Zavit --- Nuevo Testamento --- Nuovo Testamento --- Nye Testamente --- Perjanjian Baru --- Dhamma sacʻ kyamʻʺ --- Injīl
Choose an application
Church Slavic language --- Bulgarian language --- Serbian language --- Grammar, Comparative and general --- Greek language, Biblical --- Biblical Greek --- New Testament Greek --- Language and languages --- Word order --- Order (Grammar) --- Montenegrin language --- Slavic languages, Southern --- Serbo-Croatian language --- Church Slavonic language --- Old Bulgarian language --- Old Church Slavic language --- Old Slavic language --- Old Slovenian language --- Slovenian language (Old) --- Word order. --- Bible. --- Linguistics --- Philology
Choose an application
Lexicography, together with grammatical studies and textual criticism, forms the basis of biblical exegesis. Recent decades have seen much progress in this field, yet increasing specialization also tends to have the paradoxical effect of turning exegesis into an independent discipline, while leaving lexicography to the experts. The present volume seeks to renew and intensify the exchange between the study of words and the study of texts. This is done in reference to both the Hebrew source text and the earliest Greek translation, the Septuagint. Questions addressed in the contributions to this volume are how linguistic meaning is effected, how it relates to words, and how words may be translated into another language, in Antiquity and today. Etymology, semantic fields, syntagmatic relations, word history, neologisms and other subthemes are discussed. The main current and prospective projects of biblical lexicology or lexicography are presented, thus giving an idea of the state of the art. Some of the papers also open up wider perspectives of interpretation.
Hebrew language --- Greek language, Biblical --- Biblical Greek --- New Testament Greek --- Jewish language --- Jews --- Semitic languages, Northwest --- Lexicology --- Languages --- Bible. --- Antico Testamento --- Hebrew Bible --- Hebrew Scriptures --- Kitve-ḳodesh --- Miḳra --- Old Testament --- Palaia Diathēkē --- Pentateuch, Prophets, and Hagiographa --- Sean-Tiomna --- Stary Testament --- Tanakh --- Tawrāt --- Torah, Neviʼim, Ketuvim --- Torah, Neviʼim u-Khetuvim --- Velho Testamento --- Language, style --- Hebrew Philology. --- Koine. --- Lexicography. --- Semantics. --- Septuagint.
Choose an application
This study continues the adaptation of the method of Case Frame analysis for the investigation of the Greek text of the New Testament. Case Frame analysis distinguishes the words of a language into two categories, predicators [words that require completion by other words for their correct grammatical use] and non-predicators [words that do not require such completion], and provides rigorous procedures for describing the syntactic, semantic, and lexical requirements that predicators impose on the words that complete their meaning. The inclusion of semantic function and feature descriptions in C
Greek language, Biblical --- Verb --- Bible --- Language, style --- Verb. --- Bible. --- Language, style. --- 225.02*3 --- 225.02*3 Nieuw Testament: Griekse bijbelse filologie --- Nieuw Testament: Griekse bijbelse filologie --- Biblical Greek --- New Testament Greek --- Ba-yon Tipan --- Bagong Tipan --- Jaji ma Hungi --- Kainē Diathēkē --- New Testament --- Nouveau Testament --- Novo Testamento --- Novum Testamentum --- Novyĭ Zavet --- Novyĭ Zavi︠e︡t Gospoda nashego Īisusa Khrista --- Novyĭ Zavit --- Nuevo Testamento --- Nuovo Testamento --- Nye Testamente --- Perjanjian Baru --- Dhamma sacʻ kyamʻʺ --- Injīl --- Greek language, Biblical - Verb
Choose an application
Greek language, Biblical --- Languages & Literatures --- Greek & Latin Languages & Literatures --- Biblical Greek --- New Testament Greek --- Dictionaries --- Morphology --- Bible. --- Language, style. --- Concordances, Greek. --- Ba-yon Tipan --- Bagong Tipan --- Jaji ma Hungi --- Kainē Diathēkē --- New Testament --- Nouveau Testament --- Novo Testamento --- Novum Testamentum --- Novyĭ Zavet --- Novyĭ Zavi︠e︡t Gospoda nashego Īisusa Khrista --- Novyĭ Zavit --- Nuevo Testamento --- Nuovo Testamento --- Nye Testamente --- Perjanjian Baru --- Dhamma sacʻ kyamʻʺ --- Injīl
Listing 1 - 10 of 19 | << page >> |
Sort by
|