Listing 1 - 10 of 134 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Speurtocht naar de basis van de menselijke persoonlijkheidsontwikkeling.
Choose an application
Individuele verschillen. --- Leerling-leerkracht-relatie. --- Schüler. --- Unterricht. --- Verschiedenheit. --- Niederlande.
Choose an application
Doelstellingen: Het doel van deze scriptie is een Nederlandse en een Franse brochure, uitgegeven door Center Parcs, te vergelijken op drie vlakken. Ten eerste kijken we of de twee brochures equivalent zijn op functioneel vlak: we onderzoeken of ze beide dezelfde communicatieve doelen bevatten en of de twee brochures zich richten tot hetzelfde doelpubliek. Ten tweede vergelijken we de inhoud van de brochures op het vlak van cross-culturele verschillen. In dit onderdeel stellen we vier cross-culturele verschillen voorop (machtsafstand, neutraliteit, onzekerheidsvermijding en communicatieve context) en gaan we na of de verschillen tussen de brochures onze cross-culturele hypotheses bevestigen. Ten derde vergelijken we de brochures op taalkundig vlak: op basis van secundaire bronnen werden acht taalkundige aspecten opgelijst, zoals leenwoorden, neologismen en stijlfiguren. We gaan na of de brochures van elkaar verschillen op die acht vlakken en of we een verband zien met de cross-culturele verschillen. Middelen of methode: Eerst maken we een stand van zaken op van de bestaande theorieën en conventies: we onderzoeken achtereenvolgens de notie "tekstgenre", de toeristische brochure als genre, en de geldende Nederlandstalige en Franstalige conventies om een brochure te schrijven. Vervolgens schetsen we enkele kernideeën uit de theorie rond cross-culturele communicatie die pertinent zijn voor onze studie. Nadat we hebben bepaald op welke punten we de brochures willen vergelijken, gaan we over tot de eigenlijke analyse, die de brochures op functioneel, inhoudelijk en taalkundig vlak doorlicht. Ten slotte kijken we na of de resultaten van de analyse de theorieën en conventies uit onze literatuurstudie bevestigen. Resultaten: We hebben vastgesteld dat de brochures gelijkwaardig zijn op functioneel vlak. Ze bevatten beide meerdere communicatieve doelen: het persuasieve doel overheerst, het informatieve doel is daaraan ondergeschikt en het instructieve doel is bijkomstig. Verder hebben we meerdere elementen gevonden die de vier vooropgestelde cross-culturele verschillen bevestigen: we hebben een verschil in machtsafstand, neutraliteit, onzekerheidsvermijding en communicatieve context vastgesteld tussen de Franse en de Nederlandse brochure. Ten slotte bevestigen ook de linguïstische verschillen deze cross-culturele verschillen. Deze resultaten bevestigen ook de tekstuele heterogeniteit in het genre van de toeristische brochure en de vier meest voorkomende tekstconventies van de toeristische brochure.
Center Parcs. --- Communicatief doel. --- Cross-culturele verschillen. --- Doelpubliek. --- Linguïstische verschillen. --- Studie in de meertalige communicatie. --- Tekstconventies. --- Tekstgenre. --- Toeristische brochures.
Choose an application
Dutch literature --- Nederlandse letterkunde. --- Allochtonen. --- Integratie. --- Dagelijks leven. --- Cultuur. --- Culturele verschillen. --- Nederland.
Choose an application
Différences individuelles --- Individual differences --- Individuele verschillen --- Perceptie --- Perception --- Waarneming --- Art --- Cognitive psychology. --- Individual differences. --- Perception. --- Psychology.
Choose an application
Sociology of cultural policy --- leesgedrag --- lezen --- begrijpend lezen --- Begrijpend lezen. --- Individuele verschillen. --- Sociaal milieu. --- Nederland.
Choose an application
Doelstelling: Onderzoek naar verschillen in communicatiegewoontes tussen Walen en (Noord-)Fransen: impliceert een verschil in cultuur automatisch ook een verschil in communicatiegewoontes? Het eerste deel van de scriptie geeft een overzicht van cultuur en communicatie: wat is er al over geschreven, welke onderzoeken zijn er al gebeurd,... In het tweede deel staat de enquête centraal: via 29 vragen worden de communicatiegewoontes van tien Fransen en tien Walen onderzocht. Daarna worden de resultaten vergeleken, en wordt er gekeken of die kloppen met de theorieën (Lewis, Hofstede, Trompenaars en Hampden-Turner, Picture-project). Middelen of methode: Theoretisch gedeelte : beschrijving en bespreking van theorieën en indelingen van enkele auteurs, gebaseerd op hun publicaties. Onderzoek zelf : vragenlijst (29 vragen, gebaseerd op de werken van de auteurs en op de questionaire van Picture), uitgevoerd bij tien Walen en bij tien Fransen. Resultaten van beide groepen worden vergeleken en conclusies worden getrokken (door de resultaten met de reeds gepubliceerde theorieën en culturele indelingen te vergelijken). Resultaten: De enquête werpt een nieuw licht op de reeds bestaande cultuurindelingen, die stellen dat Wallonië meer lineair-actief zou zijn en Frankrijk meer multi-actief (aansluiting bij de Romaanse landen). Uit de resultaten blijkt dat dit niet helemaal klopt: Wallonië zou even of zelfs meer multi-actief zijn dan Frankrijk. ( zou zijn: want de enquête is slechts door twintig mensen ingevuld, en om echt zeker te zijn is een grootschalig onderzoek nodig).
Communicatie. --- Cultuur. --- Fons Trompenaars. --- Frankrijk. --- Geert Hofstede. --- Maatschappij en instellingen. --- Onderzoek. --- Picture. --- Richard Lewis. --- Verschillen. --- Wallonië.
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie wordt nagegaan of er grote verschillen zijn tussen de Vlaamse en de Nederlandse vergadercultuur. Aan de hand van het befaamde onderzoek van Geert Hofstede wordt er dieper ingegaan op de cultuurverschillen tussen Nederland en Vlaanderen om te achterhalen welke invloed die hebben op hun vergadercultuur. Vervolgens wil de scriptie ook enkele theoretische en praktische tips meegeven voor Vlaamse professionals die vaak in Nederland moeten vergaderen. Ten slotte willen we nagaan of het imago van de Nederlandse vergadercultuur wel degelijk klopt: hoe ervaren Vlamingen de Nederlandse vergadercultuur in werkelijkheid? Middelen of methode: Eerst wordt elke vergadercultuur afzonderlijk besproken, waarna de algemene verschillen op een rijtje worden gezet. Om een zo algemeen mogelijk beeld te krijgen van beide vergaderculturen werden verscheidene bronnen geraadpleegd over Nederland, Vlaanderen, interculturele communicatie, vergaderen,… Aangezien er geen specifiek cursusmateriaal beschikbaar was voor Vlamingen die zakendoen in Nederland, heb ik zelf concrete tips samengesteld uit de bronnen. Ten slotte werd bij een aantal Vlaamse professionals een online enquête afgenomen over de Nederlandse vergadercultuur. Resultaten: Het verschil in vergadercultuur tussen Nederland en Vlaanderen blijkt toch wel vrij groot te zijn, vooral op het gebied van communicatie, autoriteit, emoties en het opbouwen van relaties. Uit de resultaten van de enquête blijkt ook dat het algemene beeld dat Vlamingen hebben over de Nederlandse vergadercultuur grotendeels overeenkomt met de bevindingen uit het bronnenonderzoek.
Cultuur. --- Interculturele communicatie. --- Maatschappij en instellingen. --- Nederland. --- Vergadercultuur. --- Vergaderen. --- Verschillen. --- Vlaanderen. --- Zakendoen.
Choose an application
Doelstelling: Doelstelling van deze masterproef is om een antwoord te formuleren op vier onderzoeksvragen:- Welk soorten Spaanse culturele referenties treffen we aan in de Vlaamse en in de Nederlandse pers?- Hoe worden ze omgezet naar het Nederlands?- Welke zijn de verschillen tussen de resultaten in de Vlaame en in de Nederlandse pers?- Welke instructies geven de stijlboeken van de kranten? Middelen of methode: Uit De Morgen en de Volkskrant tussen 16/07/2007 en 16/10/2007 werden artikels geconsulteerd die met Spanje te maken hebben. Uit die artikels werden de Spaanse culturele referenties geselecteerd. Om het theoretisch gedeelte wat met de werkelijkheid te linken werden twee journalisten geïnterviewd, eentje van De Morgen en eentje van De Volkskrant. Om de resultaten van het onderzoek zo nauwkeurig mogelijk te kunnen voorstellen werden de culturele referenties in zeven categorieën onderverdeeld: sport, politiek, instituten, geografie, geschiedenis, pers en bedrijven. Resultaten: In het algemeen kan tot een duidelijke conclusie gekomen worden. De culturele referenties in deze masterproef worden in de eerste plaats omgezet door letterlijke transcriptie. In ruim de helft van de gevallen wordt deze strategie toegepast, vooral in "de Volkskrant". De op één na meest gebruikte strategie is de combinatie van letterlijke vertaling en uitbreiding, hoewel die eigenlijk maar in twee categorieën voorkomt. Daarna volgen in dalende frequentie de substitutie of vervanging, de combinatie van letterlijke transcriptie en uitbreiding, de aangepast vertaling, de combinatie van aangepaste vertaling en uitbreiding, de aangepaste transcriptie, de combinatie van aangepaste transcriptie en uitbreiding, de letterlijke vertaling, de combinatie van substitutie en letterlijke transcriptie, de combinatie van restitutie en uitbreiding, de combinatie van substitutie en uitbreiding, de restitutie, de combinatie van de letterlijke en de aangepaste transcriptie en de combinatie van de letterlijke transcriptie en de aangepaste vertaling. Verder vallen er geen fundamentele verschillen te melden tussen "De Morgen" en "de Volkskrant".
Culturele referenties. --- Culturele verschillen. --- Meertalige communicatie. --- Pers. --- Strategieën. --- Studie in de meertalige communicatie.
Listing 1 - 10 of 134 | << page >> |
Sort by
|