Narrow your search
Listing 1 - 10 of 12 << page
of 2
>>
Sort by

Book
Essais d'histoire de la traduction : avatars de Janus
Author:
ISBN: 9782812421013 9782812421006 2812421002 Year: 2014 Volume: 2 24 Publisher: Paris: Classiques Garnier,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Cet ouvrage étudie les concepts et méthodes au service de l'étude historique des traductions. Il réunit également une série d'études de cas: le traducteur comme médiateur culturel, la traduction en tant qu'exercice d'écriture, la figure de l'interprète aux époques révolutionnaire, coloniale et postcoloniale.

Cent ans de théorie française de la traduction : De Batteux à Littré (1748-1847)
Author:
ISBN: 2859393706 2757426125 9782859393700 Year: 2020 Publisher: Villeneuve d'Ascq : Presses universitaires du Septentrion,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

On assiste de nos jours à un retour en force de l’histoire dans le domaine de la traductologie, que ce soit par l’examen des textes traduits ou par celui des théories antérieures auxquelles pourtant les théories contemporaines entendent se substituer depuis quelques décennies. Cette nouvelle mise en perspective de la traduction nous oblige à repenser un legs historique tributaire de méthodes d’investigation aujourd’hui contestées. La théorie française de la traduction entre la fin de l’âge classique et la fin de l’époque romantique demeure en effet inégalement connue : à défaut d’appuis sûrs, que les textes théoriques sont seuls à procurer, bien des préjugés ont pu se maintenir à son sujet au cours des cent années qui coïncident avec l’une des grandes mutations de la culture française. Pour la première fois sont réunis ici plus de 30 textes théoriques et critiques qui jettent un éclairage nouveau sur la variété des techniques et fonctions de la traduction entre 1748 et 1847, en même temps qu’ils révèlent les enjeux des grands genres réflexifs, la théorie, la préface, le compte rendu. Chacun adopte à l’égard de l’opération traduisante, de sa valeur d’échange ou de ses fonctions au sein de la culture française, des attitudes analogues ou différentes, voire concurrentes, qui constituent en même temps des repères essentiels pour l’historien de la traduction et de la littérature. De la lecture de ces textes se dégagent moins une « pensée » sur la traduction, que les structures d’un discours subtilement assorti à la plupart des interrogations qui ponctuent l’évolution des savoirs langagiers. Les textes sont introduits par des notices historiques et descriptives. Une bibliographie substantielle complète le volume.

Keywords

Translations from foreign languages --- -Classical literature --- -Interpretation and translation --- Literature, Classical --- Literature, Ancient --- geschiedenis, 19de eeuw --- -Vertalen. Literaire vertaling --- geschiedenis, 19de eeuw. --- Geschiedenis, 19de eeuw. --- -82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- 82.03 --- French language --- -Translating and interpreting --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Langue d'oïl --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen. Literaire vertaling --- Style --- Translations into French --- -History and criticism --- -Congresses --- History --- Translating --- Translation science --- anno 1800-1899 --- anno 1700-1799 --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Translators --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Philology --- Authors --- Authorship --- Translations into French&delete& --- History and criticism&delete& --- Theory, etc --- History and criticism --- Theory, etc. --- Vertaalkunde --- Style. --- Frankrijk --- Geschiedenis --- French literature --- Français (Langue) --- Littérature --- Traduction et interprétation --- Stylistique --- Traductions françaises --- Histoire et critique --- Histoire --- France --- Philosophy --- History and criticism. --- Literature - Translations into French - History and criticism - Theory, etc. --- Translating and interpreting - France - History --- French language - Style --- History. --- traduction --- littérature --- théorie

La traduction en France à l'âge classique
Authors: ---
ISBN: 2865310701 9782865310708 Year: 1996 Publisher: Villeneuve d'Ascq Presses universitaires du Septentrion

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords

Theory of literary translation --- Translation science --- anno 1700-1799 --- France --- Literature --- Translating and interpreting --- Littérature --- Traduction et intreprétation --- Traduction et interprétation --- Translations into French --- History and criticism. --- History --- Traductions françaises --- Histoire et critique --- Histoire --- History and criticism --- 82.03 --- 840 "17" --- -Translating and interpreting --- -Academic collection --- #KVHA:Vertaalgeschiedenis; Frans --- #KVHA:Vertaalwetenschap; Frans --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Translation and interpretation --- Translators --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Philology --- Authors --- Authorship --- Vertalen. Literaire vertaling --- Franse literatuur--18e eeuw. Periode 1700-1799 --- -History and criticism --- -Translating --- Translating --- Vertalen --- Letterkunde --- geschiedenis --- vertalingen naar het Frans --- geschiedenis en kritiek --- -82.03 --- 840 "17" Franse literatuur--18e eeuw. Periode 1700-1799 --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- geschiedenis en kritiek. --- Littérature --- Traduction et intreprétation --- Traduction et interprétation --- Traductions françaises --- Academic collection --- Translations into French&delete& --- Literature - Translations into French - History and criticism --- Translating and interpreting - France - History - 17th century --- Translating and interpreting - France - History - 18th century


Book
Alles verandert altijd : Perspectieven op literair vertalen
Authors: ---
ISBN: 9789461665324 9789462703872 9462703876 9461665326 Year: 2024 Publisher: [s.l.] : Universitaire Pers Leuven,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Onmisbaar handboek voor de literair vertaler - Herziene editie.

  • behandelt de belangrijkste aspecten van literair vertalen in en uit het Nederlands
  • geschreven door vertaalexperts
  • essentieel voor literair vertalers in opleiding
  • praktische leidraad voor professionals
  • geschikt voor zelfstudie
Alles verandert altijd is een onmisbaar instrument voor de literair vertaler in opleiding en de beginnende en gevorderde professional bij het vertalen in en uit het Nederlands. Het behandelt helder en bevattelijk de belangrijkste aspecten van het literair vertalen: de zakelijke en financiële aspecten, de basiskennis en vaardigheden die deze activiteit veronderstelt, de algemene kernbegrippen en uitdagingen, het vertalen van de traditionele literaire genres, maar ook van kinder- en jeugdliteratuur, literaire non-fictie en filosofie, en de 'nazorg' in de vorm van revisie, marketing en promotie. Deze herziene editie werd uitgebreid met bijdragen over vertalen en stijl, over (digitale) professionele zichtbaarheid en over digitale technologie voor literair vertalers.Het boek is een initiatief van het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV), en bevat bijdragen van 26 vertaalexperts (wetenschappers, opleiders en vertalers), onder eindredactie van Lieven D'hulst en Chris Van de Poel. Het ELV is een partnerschap van de Taalunie, de KU Leuven en de Universiteit Utrecht, in samenwerking met het Nederlands Letterenfonds en Literatuur Vlaanderen.Met bijdragen van Erik Bindervoet, Henri Bloemen, Paul Claes, Harm Damsma, Christophe Declercq, Goedele De Sterck, Nicolette Hoekmeijer, Jeanne Holierhoek, Cees Koster, Onno Kosters, Stella Linn, Niek Miedema, Janny Middelbeek-Oortgiesen, Philippe Noble, Jelle Noorman, Franco Paris, Désirée Schyns, Carlo Van Baelen, Laura van Campenhout, Jeroen Vandaele, Chris Van de Poel, Barber van de Pol, Gys-Walt van Egdom, Luk Van Haute, Fedde van Santen, Ine Willems.i.s.m. Expertisecentrum Literair Vertalen
E-boek verkrijgbaar in Open Access.

Book
Antiquité et traduction : De l'Égypte ancienne à Jérôme
Authors: --- --- --- ---
ISBN: 9782757424452 2757424459 2757425374 Year: 2019 Publisher: Villeneuve d'Ascq : Presses universitaires du Septentrion,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre les peuples et les cultures. C’est pourtant une activité multimillénaire, qui n’a pas toujours revêtu les mêmes formes ni connu les mêmes enjeux. L’histoire de la traduction, partie intégrante de la discipline que l’on appelle la traductologie, permet de mieux cerner les contextes culturels dans lesquels s’inscrit la traduction et de suivre l’évolution des réflexions concernant cet objet polymorphe. Dans cet ouvrage publié à titre posthume, le chercheur internationalement reconnu qu’est Michel Ballard nous livre le fruit de ses dernières réflexions et apporte un nouvel éclairage sur la place de la traduction dans l’Antiquité, en tenant compte des publications récentes dans le domaine. La période examinée va de l’Égypte ancienne à saint Jérôme, en passant par la Mésopotamie, la Grèce, l’époque ptolémaïque et Rome. Translation is everywhere today and is essential to allow people and cultures to communicate. Yet, this activity goes back thousands of years and it has not always assumed the same form, nor have the stakes always been the same. The history of translation, which is part and parcel of the discipline called “translation studies”, makes it possible to have a better understanding of the cultural contexts in which translation is embedded and of the changing reflections about this multi-faceted object.


Book
La traduction dans les cultures plurilingues
Authors: --- --- ---
ISBN: 9782848321295 2848321296 2848324473 Year: 2011 Publisher: Arras : Artois Presses Université,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu’en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à leur propos de « sources » et de « cibles » ou de relations de « symétrie » et d’« équivalence », sachant que les cultures diglossiques ou pluriglossiques instaurent plutôt des inégalités entre les langues et les littératures ? Si les cartographies qui représentent l’espace culturel ont longtemps cherché à minorer ou à occulter ces inégalités, il s’impose de reconsidérer la nature des relations intraculturelles à mesure que les cultures se reconnaissent de plus en plus ouvertement comme plurilingues. Les notions de frontière (linguistique) et d’espace (national) y sont aujourd’hui mises à mal, en faveur d’une hybridation des langues dont la traduction se ressent à son tour. Cet ouvrage réunit des contributions théoriques, historiques et analytiques sur les traductions dans les cultures plurilingues. Il s’attache plus précisément à la période qui va de la naissance des idéologies monolingues au XIXe siècle à leur questionnement radical à partir de la seconde moitié du XXe siècle.


Book
Alles verandert altijd : Perspectieven op literair vertalen
Authors: --- ---
ISBN: 9789462701939 9789461662989 9789461662996 9462701938 946166298X Year: 2019 Publisher: Leuven Leuven University Press

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Onmisbaar handboek voor de literair vertaler. Alles verandert altijd is een onmisbaar instrument voor de literair vertaler in opleiding en de beginnende en gevorderde professional bij het vertalen in en uit het Nederlands. Voor het eerst worden hier alle belangrijke aspecten van het literair vertalen helder en bevattelijk samengebracht: de zakelijke en financiële aspecten, de basiskennis en vaardigheden die deze activiteit veronderstelt, de algemene kernbegrippen en uitdagingen, het vertalen van de traditionele literaire genres, maar ook van kinder- en jeugdliteratuur, literaire non-fictie en filosofie, en de 'nazorg' in de vorm van revisie, marketing en promotie. Het boek is een initiatief van het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV), en bevat bijdragen van 23 vertaalexperts (wetenschappers, opleiders en vertalers), onder eindredactie van Lieven D'hulst en Chris Van de Poel. Beiden zijn lid van het wetenschappelijk comite van het ELV, een partnerschap van de Taalunie, de KU Leuven en de Universiteit Utrecht, in samenwerking met het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren.

Portraits de traducteurs
Authors: --- --- --- --- --- et al.
ISBN: 2848324538 2910663396 Year: 2020 Publisher: Arras : Artois Presses Université,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l’intimité de dix traducteurs qui appartiennent à diverses époques : XVIe, XVIIIe, XIXe et XXe siècles. Les textes traduits vont de l’article de presse aux Saintes Écritures, en passant par la tragédie grecque, le roman, la poésie, le conte, le « polar » et les traités de droit. Réintroduisant la subjectivité dans le discours sur la traduction, ces portraits contribuent au nécessaire recentrement de l’attention sur la personne du traducteur. Lorsqu’il a entrepris telle ou telle traduction, quelle était sa visée réelle ? S’est-il plié docilement aux contraintes inhérentes à cet exercice de réénonciation interlinguistique et interculturelle ? A-t-il transgressé certaines de ces contraintes ? Où a-t-il travaillé ? À quelle époque ? Pour qui ? À quelle fin ? Dans quelles circonstances ? Quels facteurs externes ont pu infléchir sa manière de traduire, l’amener à modifier le texte original, voire à s’autocensurer ? Autant de questions dont il faut chercher les réponses en dehors des textes traduits. « Cet ouvrage est original par les liens qu’il tisse entre destinées individuelles et contraintes collectives, entre créativité d’une personne et déterminations historiques. Il est original aussi car il est quasiment le premier du genre. Ce volume vient à son heure non seulement parce que les portraits sont vivants, mais aussi parce qu’il peut à sa manière redynamiser la traductologie, parfois asséchée dans ses spéculations, souvent oublieuse du passé. » Yves Gambier, Université de Turku, Finlande.


Book
Traduire en langue française en 1830
Authors: --- --- --- --- --- et al.
ISBN: 9782848321356 2848321350 2848324449 Year: 2020 Volume: *4 Publisher: Arras : Artois Presses Université,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

L’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de la Grèce et de la Belgique, avènement d’un régime monarchique constitutionnel autour du roi Louis-Philippe (Monarchie de Juillet), prise d’Alger, bataille d’Hernani autour de V. Hugo à Paris, publication du roman de Stendhal Le Rouge et le Noir, etc. Cette riche actualité tant politique que littéraire, placée sous le signe du romantisme, va de pair, en France, avec une intense activité éditoriale (libéralisation des lois sur la presse) et une ouverture vers l’étranger qui se reflète tout particulièrement dans la publication de traductions. Que/qui traduit-on en langue française en 1830 ? Quelles sont les langues les mieux représentées ? Les traducteurs les plus actifs ? Incluant les pays francophones frontaliers (Suisse, Belgique) mais aussi les pays européens (voire extra-européens) ayant eu des liens linguistiques avec la France, ce sondage sur l’année 1830 effectué dans divers supports éditoriaux allant des revues aux anthologies en passant par les manuels scolaires, permet de dresser une première esquisse du paysage traductologique de langue française à un moment charnière du XIXe siècle. Le colloque « Traduire en langue française en 1830 » a été organisé par Christine Lombez, Professeur de Littérature comparée à l’Université de Nantes, dans le cadre du projet HTLF (Histoire des Traductions en Langue française, à paraître aux éditions Verdier).

Listing 1 - 10 of 12 << page
of 2
>>
Sort by