Listing 1 - 10 of 19 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Sociolinguistics --- Mass communications --- Pragmatics --- Semiotics --- Interculturele communicatie. --- Taal en cultuur.
Choose an application
Enseignement des langues --- Frans --- Français (langue) --- Taalonderwijs --- French language --- Multicultural education --- Français (Langue) --- Education interculturelle --- Study and teaching --- Foreign speakers --- Etude et enseignement --- Allophones --- Frans als tweede taal --- Frans als vreemde taal --- Franse taal --- Taal en cultuur --- didactiek --- didactiek en interculturele communicatie --- Frans als vreemde taal. --- Taal en cultuur. --- didactiek. --- didactiek en interculturele communicatie. --- Français (Langue)
Choose an application
It is difficult to write well even in one language. Yet a rich body of translingual literature-by authors who write in more than one language or in a language other than their primary one-exists. The Translingual Imagination is a pioneering study of the phenomenon, which is as ancient as the use of Arabic, Latin, Mandarin, Persian, and Sanskrit as linguae francae. Colonialism, war, mobility, and the aesthetics of alienation have combined to create a modern translingual canon. Opening with an overview of this vast subject, Steven G. Kellman then looks at the differences between ambilinguals-tho
Multilingualism and literature --- Language and culture --- Culture and language --- Literature and multilingualism --- E-books --- Multilingualism and literature. --- Meertaligheid en literatuur --- Meertaligheid en literatuur. --- Geschiedenis en kritiek. --- Language and culture. --- Culture --- Literature --- Sociolinguistics --- Letterkunde --- Taal en cultuur.
Choose an application
Sociolinguistics --- Translation science --- Pragmatics --- Translating and interpreting --- Wit and humor --- Contrastive linguistics --- Traduction et interprétation --- Humour --- Linguistique contrastive --- History and criticism --- Histoire et critique --- -#KVHA:Lexicologie; Frans --- Bons mots --- Facetiae --- Humor --- Jests --- Jokes --- Ludicrous, The --- Ridiculous, The --- Wit and humor, Primitive --- Literature --- Joking --- Laughter --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Translation and interpretation --- Translators --- Linguistics --- Translating --- Contrastieve lexicologie --- Contrastieve linguïstiek --- Taal en cultuur --- Vertalen en cultuur --- Woordspel --- vertalen --- Contrastieve lexicologie. --- Contrastieve linguïstiek. --- Taal en cultuur. --- Vertalen en cultuur. --- vertalen. --- Traduction et interprétation --- Lexicology. Semantics --- #KVHA:Lexicologie; Frans --- Wit and humor - History and criticism
Choose an application
The contributors to this volume see translation as an activity that takes place not in an ideal neutral site but in real social and political situations, with parties who have vested interests in the production and reception of texts across linguistic and cultural boundaries. Translation is not simply a process of faithful reproduction but invariably involves deliberate acts of selection, construction, and omission. It is inextricably linked to issues of cultural dominance, assertion, and resistance - in short, to power. Although governments, churches, publishing firms, and other powerful institutions may influence the translation process, many translators have found ways to resist that influence and have used translation to introduce new ideas and modes of expression. Exploring the nexus of translation and power, the essays in this volume offer a wide variety of examples, across multiple languages and societies. They range from case studies of historical episodes in which translation has played a role in the assertion of political and military power, such as an 1840 treaty between the British and Maori that continues to be a source of conflict in present-day New Zealand, to analyses of the work of specific translators, such as Germaine de Stael and Gayatri Spivak. Along with examining how translation contributes to ideological negotiations and cultural struggles, the essays reveal the dimensions of power inherent in the translation process itself - in the relationship of translator to author, source text, and translated text. In addition to the editors, contributors include Rosemary Arrojo, Michael Cronin, Sabine Fenton, Camino Gutierrez Lanza, Christopher Larkosh, Alexandra Lianeri, Lin Kenan, Carol Maier, Paul Moon, Adriana S. Pagano, and Sherry Simon.
Theory of literary translation --- Sociolinguistics --- Translating and interpreting --- Power (Social sciences) --- Language and culture --- Social aspects --- 82.035 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Macht (sociale wetenschappen) --- Taal en cultuur --- Vertalen --- Vertalen en macht --- sociale aspecten --- Macht (sociale wetenschappen). --- Taal en cultuur. --- Vertalen en macht. --- sociale aspecten. --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Translation science --- Empowerment (Social sciences) --- Political power --- Exchange theory (Sociology) --- Political science --- Social sciences --- Sociology --- Consensus (Social sciences) --- Culture and language --- Culture --- Translating and interpreting - Social aspects --- Traduction. --- Langage et culture. --- Pouvoir (sciences sociales) --- Sociale aspecten.
Choose an application
The relationship between language and ideology has long been central to research in discourse analysis, pragmatics, sociolinguistics and linguistic anthropology, and has also informed other fields such as sociology and literary criticism. This book, by one of the world's leading pragmatists, introduces a new framework for the study of ideology in written language, using the tools, methods and theories of pragmatics and discourse analysis. Illustrations are drawn systematically from a coherent corpus of excerpts from late nineteenth- and early twentieth-century history textbooks dealing with episodes of colonial history and in particular the 1857 'Indian Mutiny'. It includes the complete corpus of excerpts, allowing researchers and students to evaluate all illustrations; at the same time, it provides useful practice and training materials. The book is intended as a teaching tool in language-, discourse- and communication-oriented programs, but also for historians and social and political scientists.
Language and culture --- Ideology --- Discourse analysis --- Pragmatics --- Langage et culture --- Idéologie --- Analyse du discours --- Pragmatique --- Social aspects --- Aspect social --- Taal en cultuur --- Pragmatiek --- Discoursanalyse --- Ideology. --- Language and culture. --- Pragmatics. --- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES --- sociale aspecten --- Social aspects. --- Linguistics --- Semantics. --- Taal en cultuur. --- Pragmatiek. --- sociale aspecten. --- Language arts & disciplines --- Sociale aspecten. --- Idéologie --- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / Semantics. --- #KVHA:Pragmatiek --- #KVHA:Sociolinguïstiek --- #KVHA:Ideologie --- #KVHA:Taalkunde --- #KVHA:Discourse analysis --- Pragmalinguistics --- General semantics --- Language and languages --- Logic, Symbolic and mathematical --- Semantics (Philosophy) --- Culture and language --- Culture --- Knowledge, Theory of --- Philosophy --- Political science --- Psychology --- Thought and thinking --- #KVHA:Sociolinguïstiek --- Languages. --- Diskursanalyse. --- Ideologie. --- Pragmatik. --- Sprache. --- Arts and Humanities --- Language & Linguistics --- Discourse analysis - Social aspects --- Idéologie et langage
Choose an application
As recent years have revealed, the concept of »translation« has grown increasingly important in a globalizing world and a multi-media society. Seeing translation as the negotiation of differences in identity construction does not only contribute to the understanding of contemporary cultural processes - it also makes it possible to find orientation and critical insights in a world of constantly changing social, political and media spaces. This collection of essays discusses the »translational turn«, proposing new theoretical approaches and providing new insights into the relation between narration and identity construction, between translation processes and the media. »Der Band bietet eine kohärente Darstellung des neuen Zugangs und seines Nutzens, sowohl in der Frage wie man Quellen durch das Prisma der Translatio/n lesen kann, wie auch wie der Komplex ›Kultur als Übersetzung‹ die in den historischen Wissenschaften eingefahrenen Denkgewohnheiten aufbrechen kann.« Jan Surmann, H-Soz-u-Kult, 11.12.2013 Reviewed in: GMK-Newsletter, 1 (2013)
Vertalen en nieuwe media --- Vertalen en massamedia --- Vertalen en globalisering --- Taal en cultuur --- Vertalen --- Translating and interpreting --- Translating and interpreting. --- Language and culture. --- Mass media and language. --- Globalization. --- sociale aspecten --- politieke aspecten --- Social aspects. --- Political aspects. --- Vertalen en nieuwe media. --- Vertalen en massamedia. --- Vertalen en globalisering. --- Taal en cultuur. --- sociale aspecten. --- politieke aspecten. --- Sociale aspecten. --- Politieke aspecten. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Language and mass media --- Translating --- Translational Turn; Culture; Media; Literature; Theatre; Narration; Identity; Language; Cultural Theory; Cultural Studies; General Literature Studies; Postcolonialism --- Cultural Studies. --- Cultural Theory. --- Culture. --- General Literature Studies. --- Identity. --- Language. --- Literature. --- Media. --- Narration. --- Postcolonialism. --- Theatre.
Choose an application
Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses. The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems.
Theory of literary translation --- Translation science --- Sociolinguistics --- Translating and interpreting --- Language and culture --- Intercultural communication --- Taal en cultuur. --- Vertalen en culturele identiteit. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- 82.03 --- 82.035 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen. Literaire vertaling --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Langage et culture --- Communication interculturelle --- Traduction et interprétation
Choose an application
The most important and productive statements on the translation of literature from Roman times to the 1920's are collected in this book. Arranged thematically around the main topics which recur over the centuries - power, poetics, universe of discourse, language, education - it contains texts previously unavailable in English, and translated here for the first time from classical, Medieval, and Renaissance Latin, from French and from German. As the first survey of its kind in both scope and selection it argues that translation commands a central position in the shaping of European literatures
Langage et culture --- Language and culture --- Taal en cultuur --- Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- History --- Histoire --- Traduction et interprétation --- 82.03 --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen. Literaire vertaling --- Culture and language --- Culture --- Theory of literary translation --- Translation science --- Language and culture. --- Literaire vertalingen --- History. --- Geschiedenis. --- Translating and interpreting - History
Choose an application
Sociolinguistics --- Philosophy and psychology of culture --- Ethnology. Cultural anthropology --- Translation science --- Semiotics --- Translating and interpreting --- Culture --- Language and culture --- Ethnology --- Ethnological museums and collections --- Museum exhibits --- Semiotic models --- Authorship --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaaltheorie --- #KVHA:Etnografie --- #KVHA:Musea --- #SBIB:39A5 --- Kunst, habitat, materiële cultuur en ontspanning --- Culturele antropologie en vertalen --- Cultuur --- Etnologische musea en vertalen --- Museumtentoonstellingen en vertalen --- Taal en cultuur --- Vertaalkunde --- semiotische modellen --- Culturele antropologie en vertalen. --- Etnologische musea en vertalen. --- Museumtentoonstellingen en vertalen. --- Taal en cultuur. --- Vertaalkunde. --- semiotische modellen. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Display techniques --- Displays, Museum --- Museum displays --- Museums --- Exhibitions --- Museum techniques --- Culture and language --- Ethnological collections --- Anthropological museums and collections --- Translating --- Methodology --- Culture - Semiotic models --- Ethnology - Authorship
Listing 1 - 10 of 19 | << page >> |
Sort by
|