Listing 1 - 10 of 163 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Why the Kalevala and not the Kanteletar? The Kalevala Society's 101st Yearbook maps the processes of canonizing and marginalizing in traditions, cultural heritage and literature by focusing on the fringes of cultural ideals and norms. How and using which criteria have researchers, artists and materials of cultural production been lifted up or pushed aside? What kind of nations would have emerged if writing the nation had rested on the alternatives: the marginal rather than the canonical genres? A look into the blind spots and fringes of culture and research reveals the endless movement in and between hierarchically positioned spheres of culture. Listening to margins changes not only the canon but also the idea of canon.
Choose an application
This comparative anthology showcases the rich and mutually intertwined folklore of three ethno-religious communities from northern Iraq: Aramaic-speaking ('Syriac') Christians, Kurdish Muslims and-to a lesser extent-Aramaic-speaking Jews. The first volume contains several introductory chapters on language, folkore motifs and narrative style, followed by samples of glossed texts in each language variety. The second volume is the anthology proper, presenting folklore narratives in several distinct varieties of North-Eastern Neo-Aramaic and Northern and Central Kurdish. The stories are accompanied by English translations. The material includes different genres such as folktales, legends, fables and anecdotes, and is organised into seven thematic units. The folkloristic material of these three communities is shared to a large extent. The anthology is, therefore, a testament to the intimate and long-standing relations between these three ethno-religious communities-relations that existed in a multilingual environment centuries before the modern era of nationalism.
Choose an application
"This book presents current discussions on the concept of genre. It introduces innovative, multidisciplinary approaches to contemporary and historical genres, their roles in cultural discourse, how they change, and their relations to each other. The reader is guided into the discussion surrounding this key concept and its history through a general introduction, followed by eighteen chapters that represent a variety of discursive practices as well as analytic methods from several scholarly traditions. This volume will have wide appeal to several academic audiences within the humanities, both in Finland and abroad, and will especially be of interest to scholars of folklore, language and cultural expression."
Choose an application
How to Read a FoIktale offers the first English translation of Ibonia, a spellbinding tale of old Madagascar. Much of its plot sounds familiar: a powerful royal hero attempts to rescue his betrothed from an evil adversary and, after a séries of tests and duels, he and his lover are joyfully united with a marriage that affirms the royal lineage. These fairytale elements link Ibonia with European folktales, but the taie is still very much a product of Madagascar. It contains African-style praise poetry for the hero; it presents Indonesian-style riddles and poems; and it inflates the form of folktale into epic proportions. Recorded when the Malagasy people were experiencing European contact for the first time, Ibonia proclaims the power of the ancestors against the foreigner. Through Ibonia, Lee Haring expertly helps readers to understand the very nature of folktales. His définitive translation, originally published in 1994, has now been fully revised to emphasize its poetic qualities, while his new introduction and detailed notes give insight into the fascinating imagination and symbols of the Malagasy. Haring's research connects this exotic narrative with fundamental questions not only of anthropology but also of literary criticism.
Choose an application
This comparative anthology showcases the rich and mutually intertwined folklore of three ethno-religious communities from northern Iraq: Aramaic-speaking ('Syriac') Christians, Kurdish Muslims and-to a lesser extent-Aramaic-speaking Jews. The first volume contains several introductory chapters on language, folkore motifs and narrative style, followed by samples of glossed texts in each language variety. The second volume is the anthology proper, presenting folklore narratives in several distinct varieties of North-Eastern Neo-Aramaic and Northern and Central Kurdish. The stories are accompanied by English translations. The material includes different genres such as folktales, legends, fables and anecdotes, and is organised into seven thematic units. The folkloristic material of these three communities is shared to a large extent. The anthology is, therefore, a testament to the intimate and long-standing relations between these three ethno-religious communities-relations that existed in a multilingual environment centuries before the modern era of nationalism.
Choose an application
Choose an application
"This comparative anthology showcases the rich and mutually intertwined folklore of three ethno-religious communities from northern Iraq: Aramaic-speaking ('Syriac') Christians, Kurdish Muslims and - to a lesser extent - Aramaic-speaking Jews. The first volume contains several introductory chapters on language, folklore motifs and narrative style, followed by samples of glossed texts in each language variety. The second volume is the anthology proper, presenting folklore narratives in several distinct varieties of North-Eastern Neo-Aramaic and Northern and Central Kurdish. The stories are accompanied by English translations. The material includes different genres such as folktales, legends, fables and anecdotes, and is organised into seven thematic units. The anthology is, therefore, a testament to the intimate and long-standing relations between these three ethno-religious communities - relations that existed in a multilingual environment centuries before the modern era of nationalism"
Choose an application
Wehali defines itself as the ritual centre of the island of Timor. As a ritual centre, Wehali continues to be the residence of a figure of traditional authority on whom, in the 18th century, the Dutch conferred the title of Kaiser (Keizer) and to whom the Portuguese gave the title of Emperor (Imperador).
Choose an application
This comparative anthology showcases the rich and mutually intertwined folklore of three ethno-religious communities from northern Iraq: Aramaic-speaking ('Syriac') Christians, Kurdish Muslims and-to a lesser extent-Aramaic-speaking Jews. The first volume contains several introductory chapters on language, folkore motifs and narrative style, followed by samples of glossed texts in each language variety. The second volume is the anthology proper, presenting folklore narratives in several distinct varieties of North-Eastern Neo-Aramaic and Northern and Central Kurdish. The stories are accompanied by English translations. The material includes different genres such as folktales, legends, fables and anecdotes, and is organised into seven thematic units. The folkloristic material of these three communities is shared to a large extent. The anthology is, therefore, a testament to the intimate and long-standing relations between these three ethno-religious communities-relations that existed in a multilingual environment centuries before the modern era of nationalism.
Listing 1 - 10 of 163 | << page >> |
Sort by
|