Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|
Choose an application
This volume precedes the projected Historical and Theological Dictionary of the Septuagint which is to offer historical studies of Septuagint words, retracing their usage from early authors, over koine Greek and the translation itself, into Jewish-Hellenistic and early Christian literature. The earliest of these phases were the object of several workshops held between 2013 and 2017, the proceedings of which are published in this book. The papers focus on the following key questions: what can we say about the meaning, the usage and the semantic development of Greek words attested in the Septuagint; where and how does the Septuagint use these words, and to what extent do they correspond to their Hebrew and Aramaic equivalents? Furthermore, to what extent can papyri contribute to a better understanding of typical Septuagint words? The papers combine the analysis of selected words and word groups with considerations of method. Contributors: Eberhard Bons, Miriam Carminati, Marieke Dhont, Justus Ghormley, Nesina Grutter, David S. Hasselbrook, Anna Passoni Dell'Acqua, Kyriakoula Papademetriou, Beatrice Perego, Patrick Pouchelle, Daniela Scialabba
Choose an application
"This volume presents English and German papers that give an overview on important stages, developments, and problems of the Septuagint and the research related to it. Four sections deal with the cultural and theological background and beginnings of the Septuagint, the Old Greek and recensions of the text, the Septuagint and New Testament quotations, and a discussion of Papyrus 967 and Codex Vaticanus"--
Bible. --- Versions --- Septuagint. --- 221.05*2 --- 221.014*2 --- Septuagint (LXX) en andere Griekse vertalingen --- Oud Testament: geschiedenis van grondtekst en oude vertalingen --- 221.014*2 Oud Testament: geschiedenis van grondtekst en oude vertalingen --- 221.05*2 Septuagint (LXX) en andere Griekse vertalingen --- Bible --- Septuagint
Choose an application
The End of the Psalter"" presents new interpretations of Psalms 146-150 based on the oldest extant evidence: the Hebrew Masoretic Text, the Hebrew Dead Sea Scrolls, and the Greek Septuagint. On a sound methodological foundation the book analyses and compares these sources including their intertextual references, and concludes that Psalms 146-150 were at first separate texts which only in the Masoretic Text form the end of the Psalter.
223.3 --- 229*3 --- 221.05*2 --- 221.05*2 Septuagint (LXX) en andere Griekse vertalingen --- Septuagint (LXX) en andere Griekse vertalingen --- 229*3 Dode Zeerollen en intertestamentaire literatuur --- Dode Zeerollen en intertestamentaire literatuur --- 223.3 Psalmen --- 223.3 Psaumes --- Psalmen --- Psaumes
Choose an application
This handbook provides a practical guide for the student and scholar alike who wishes to use the Septuagint (LXX) in the text-critical analysis of the Hebrew Bible. It does not serve as another theoretical introduction to the LXX, but it provides all the practical background information needed for the integration of the LXX in biblical studies. The LXX, together with the Masoretic Text and several Qumran scrolls, remains the most significant source of information for the study of ancient Scripture, but it is written in Greek, and many technical details need to be taken into consideration when using this tool. Therefore, a practical handbook such as this is needed for the integration of the Greek translation in the study of the Hebrew Bible.The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research is based on much background information, intuition and experience, clear thinking, and a solid description of the procedures followed. The author presents his handbook after half a century of study of the Septuagint, four decades of specialized teaching experience, and involvement in several research projects focusing on the relation between the Hebrew and Greek Bibles.The first two editions of this handbook, published by Simor of Jerusalem (Jerusalem Biblical Studies 3 [1981] and 8 [1997]), received much praise but have been out of print for a considerable period. This, the third, edition presents a completely revised version of the previous editions based on the many developments that took place in the analysis of the Septuagint, the Hebrew Bible and the Qumran Scrolls. Much new information has also been added.Eisenbrauns has been involved in the marketing of the previous two editions and is proud to offer now its own completely novel edition. A must for students of the Hebrew Bible, textual criticism, the Septuagint and the other ancient translations, Dead Sea Scrolls, and Jewish Hellenism.
Bible. --- Antico Testamento --- Hebrew Bible --- Hebrew Scriptures --- Kitve-ḳodesh --- Miḳra --- Old Testament --- Palaia Diathēkē --- Pentateuch, Prophets, and Hagiographa --- Sean-Tiomna --- Stary Testament --- Tanakh --- Tawrāt --- Torah, Neviʼim, Ketuvim --- Torah, Neviʼim u-Khetuvim --- Velho Testamento --- Versions --- Septuagint. --- Criticism, Textual. --- 221.05*2 --- 221.05*2 Septuagint (LXX) en andere Griekse vertalingen --- Septuagint (LXX) en andere Griekse vertalingen --- HISTORY / Ancient / General.
Choose an application
The Letter of Aristeas tells the story of how Ptolemy Philadelphus of Egypt commissioned seventy scholars to translate the Hebrew Bible into Greek. Long accepted as a straightforward historical account of a cultural enterprise in Ptolemaic Alexandria, the Letter nevertheless poses serious interpretative problems. Sylvie Honigman argues that the Letter should not be regarded as history, but as a charter myth for diaspora Judaism. She expounds its generic affinities with other works on Jewish history from Ptolemaic Alexandria, and argues that the process of transla
Homer
---
Letter of Aristeas.
---
Bible.
---
Versions
---
Septuagint.
---
221.05*2
---
221.02*3
---
Septuagint (LXX) en andere Griekse vertalingen
---
Oud Testament: bijbelse filologie: grieks; septuagint
---
Aristeas' epistle
---
Aristeas' letter
---
Aristeas to Philocrates
---
Aristeae Historia LXXII interpretum
---
Historia LXXII interpretum
---
Aristeae Ad Philocratem epistula
---
Ad Philocratem epistula
---
Aristeasbrief
---
221.02*3 Oud Testament: bijbelse filologie: grieks; septuagint
---
221.05*2 Septuagint (LXX) en andere Griekse vertalingen
---
Homer.
---
Septuaginta.
---
Aristeas,
---
Aristeas
Choose an application
Ce volume est Ia suite de S. P. Brock, C.T. Fritsch et S. Jellicoe, A Classified Bibliography of the Septuagint (Brill, Leiden 1973) pour les publications parues sur la Septante entre 1970 et 1993. Cette bibliographie regroupe d'abord les études sur le texte grec proprement dit- éditions, langue des traducteurs, techniques de traduction, critique textuelle, manuscrits de Ia Septante trouvés à Qumrân, réception dans le judaïsme hellénistique (Philon, Flavius Josèphe) et le christianisme ancien (Nouveau Testament et Pères). Viennent ensuite les études particulières, classées par livre biblique, suivies des études sur les versions, orientales et latines, issues de la Septante. Le volume s'achève sur les travaux consacrés aux illustrations de la Septante. Cet instrument de travail s'adresse à tous ceux qui s'intéressent à la Bible, au judaïsme et au christianisme de l'Antiquité. This volume is a successor to A Classified Bibliography of the Septuagint ( Brill , Leiden 1973), by S.P. Brock, C.T. Fritsch and S. Jellicoe, for the literature on the Septuagint published between 1970 and 1993. It includes general publications on the Greek text — editions, language, translators' techniques, textual criticism, Septuagint manuscripts from Qumran and the use of the Septuagint in Ancient Judaism (Philon, Josephus) and Christianity (New Testament and Patristica). Particular studies are then classified by the individual books of the Bible, followed by literature on Oriental and Latin versions derived from the Septuagint. The studies on the illustrations of the Septuagint are included at the end. This reference tool will be indispensable for scholars or students interested in Bible, Judaism and Christianity in Late Antiquity.
Bible. --- Versions --- Septuagint --- Bibliography. --- Criticism, interpretation, etc. --- Bible --- Bibliography --- Criticism, interpretation, etc --- 221 <01> --- 221.05*2 --- 221.02*3 --- 221.02*3 Oud Testament: bijbelse filologie: grieks; septuagint --- Oud Testament: bijbelse filologie: grieks; septuagint --- 221.05*2 Septuagint (LXX) en andere Griekse vertalingen --- Septuagint (LXX) en andere Griekse vertalingen --- Bijbel: Oud Testament--Bibliografieën. Catalogi --- Bible. O.T. Greek --- Antico Testamento --- Hebrew Bible --- Hebrew Scriptures --- Kitve-ḳodesh --- Miḳra --- Old Testament --- Palaia Diathēkē --- Pentateuch, Prophets, and Hagiographa --- Sean-Tiomna --- Stary Testament --- Tanakh --- Tawrāt --- Torah, Neviʼim, Ketuvim --- Torah, Neviʼim u-Khetuvim --- Velho Testamento
Choose an application
Loiseau presents examples of Greek translations of verses from the Hebrew Bible that clearly illustrate the influence of Aramaic or Late Hebrew on the semantics of the Septuagint translators. The author postulates that the Greek translators based their translations on Hebrew-Aramaic equivalents maintained as lists or even on proto-targumim such as those found at Qumran, both predecessors of the later Aramaic targumic translations. Loiseau's examples provide convincing explanations for different coincidences occurring between the Greek translations and the interpretative traditions found in the targumim and help elucidate a number of puzzling translations where two Aramaic words that are very similar graphically or phonetically were erroneously interchanged.
Aramaic language --- 221.05*2 --- 221.05*2 Septuagint (LXX) en andere Griekse vertalingen --- Septuagint (LXX) en andere Griekse vertalingen --- Aramean language --- Biblical Aramaic language --- Chaldaic language --- Chaldean language (Aramaic) --- Chaldee language --- Semitic languages, Northwest --- Syriac language --- Influence on Greek. --- Bible. --- Antico Testamento --- Hebrew Bible --- Hebrew Scriptures --- Kitve-ḳodesh --- Miḳra --- Old Testament --- Palaia Diathēkē --- Pentateuch, Prophets, and Hagiographa --- Sean-Tiomna --- Stary Testament --- Tanakh --- Tawrāt --- Torah, Neviʼim, Ketuvim --- Torah, Neviʼim u-Khetuvim --- Velho Testamento --- Versions --- Septuagint. --- Translating. --- Influence on Greek --- Greek language --- Aramaic language - Influence on Greek.
Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|