Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|
Choose an application
Language and languages --- Linguistic minorities --- Multilingualism --- 800.73 --- 801.8 --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- 801.8 Taalkunde: teksten --- Taalkunde: teksten --- Study and teaching --- Sociolinguistics --- Europe
Choose an application
Languages, Modern --- -Dyslexics --- -Dyslexia --- Dyslexiacs --- Dyslexic persons --- Developmentally disabled --- Foreign languages --- Languages, Foreign --- Languages, Living --- Living languages --- Modern languages --- Study and teaching --- Education --- Patients --- -Study and teaching --- Orthopedagogics --- talenonderwijs --- Didactics of languages --- #KVHB:Vreemdetalenonderwijs --- -800.73 --- Dyslexics --- #KVHB:Dyslexie --- 800.73 --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Language and education --- Language schools --- Dyslexia --- taalverwerving --- Education. --- Study and teaching.
Choose an application
Bilingualism --- Bilinguisme --- Tweetaligheid --- Bilingualism. --- Child Development. --- Language Development. --- Psycholinguistics. --- #KVHA:Tweetaligheid --- #KVHA:Sociolinguistiek; Engels --- #KVHA:Sociolinguistiek; tweetaligheid --- 800.73 --- Psycholinguistic --- Development, Language --- Developments, Language --- Language Developments --- Psycholinguistics --- Infant Development --- Development, Child --- Development, Infant --- Psychology, Child --- Growth --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Child Development --- Language Development --- Language and languages --- Languages in contact --- Multilingualism --- Language Acquisition --- Acquisition, Language
Choose an application
Code-switching - the alternating use of several languages by bilingual speakers - does not usually indicate lack of competence on the part of the speaker in any of the languages concerned, but results from complex bilingual skills. The reasons why people switch their codes are as varied as the directions from which linguists approach this issue, and raise many sociological, psychological, and grammatical questions. This volume of essays by leading scholars brings together the main strands of current research in four major areas: the policy implications of code-switching in specific institutional and community settings; the perspective of social theory on code-switching as a form of speech behaviour in particular social contexts; the grammatical analysis of code-switching, including the factors that constrain switching even within a sentence; and the implications of code-switching in bilingual processing and development.
Code switching (Linguistics). --- Code-switching (linguïstiek). --- Tweetaligheid. --- Language shift --- Switching (Linguistics) --- Diglossia (Linguistics) --- 800.73 --- Code switching (Linguistics) --- Bilingualism --- Linguistics --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Psycholinguistics --- Comparative linguistics --- Sociolinguistics --- Bilingualism. --- Bilinguisme. --- Changement de code (Linguistique). --- Codewisseling. --- Sociolinguistique. --- Sprachwechsel. --- Zweisprachigkeit. --- Arts and Humanities --- Language & Linguistics --- Script switching (Linguistics)
Choose an application
Translation Studies presents an integrated concept based on the theory and practice of translation. The author adapts linguistic approaches and methods in such a way that they may be usefully employed in the theory, practice, and analysis of literary translation. The author develops a more cultural approach through text analysis and cross-cultural communication studies. The book is a contribution to the development of translation studies as a discipline in its own right.
82.03 --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen. Literaire vertaling --- Translation science --- 82.035 --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Vertaalwetenschap. --- Traduction. --- Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- 800.73 --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Translating and interpreting. --- Técnicas de Traducción Profesional (70483122) --- Bibliografía recomendada --- Traduction
Choose an application
A replacement of the author's well-known book on Translation Theory, In Search of a Theory of Translation (1980), this book makes a case for Descriptive Translation Studies as a scholarly activity as well as a branch of the discipline, having immediate consequences for issues of both a theoretical and applied nature. Methodological discussions are complemented by an assortment of case studies of various scopes and levels, with emphasis on the need to contextualize whatever one sets out to focus on.Part One deals with the position of descriptive studies within TS and justifies the author's choice to devote a whole book to the subject. Part Two gives a detailed rationale for descriptive studies in translation and serves as a framework for the case studies comprising Part Three. Concrete descriptive issues are here tackled within ever growing contexts of a higher level: texts and modes of translational behaviour - in the appropriate cultural setup; textual components - in texts, and through these texts, in cultural constellations. Part Four asks the question: What is knowledge accumulated through descriptive studies performed within one and the same framework likely to yield in terms of theory and practice? This is an excellent book for higher-level translation courses.
Translation science --- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES --- Linguistics / General --- Translating and interpreting --- Languages & Literatures --- Philology & Linguistics --- Methodology --- 800.73 --- 82.035 --- 82.03 --- 22.05*5 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Vertalen. Literaire vertaling --- Bijbel: vertalingsproblematiek --- Vertaalwetenschap --- Vertalen --- research --- methodologie --- 22.05*5 Bijbel: vertalingsproblematiek --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Vertaalwetenschap. --- methodologie. --- Traduction et interprétation --- Methodology. --- Méthodologie --- Traduction et interprétation --- Méthodologie --- Language and languages. --- Foreign languages --- Languages --- Anthropology --- Communication --- Ethnology --- Information theory --- Meaning (Psychology) --- Philology --- Linguistics --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating
Choose an application
French language --- English language --- Traduction --- --Langue française --- --Langue anglaise --- --Stylistique --- --Grammar, Comparative --- English. --- Grammar, Comparative --- French. --- 800.73 --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap; Frans --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap; Engels --- #KVHA:Vertaalmethodologie --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Engelse taal --- Franse taal --- Vergelijkende en algemene grammatica --- grammatica --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Vergelijkende en algemene grammatica. --- grammatica. --- Langue d'oïl --- Romance languages --- Germanic languages --- Grammar, Comparative&delete& --- French --- English --- Anglais (Langue) --- Français (Langue) --- Grammaire comparée --- Français --- Anglais --- French language - Grammar, Comparative - English. --- English language - Grammar, Comparative - French. --- Langue française --- Langue anglaise --- Stylistique
Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|