Listing 1 - 10 of 23 << page
of 3
>>
Sort by

Book
Současná Česká stylistika
Author:
ISBN: 8086642003 Year: 2003 Publisher: Praha : ISV,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
From Hell, by Alan Moore and Eddie Campbell, an annotated translation of five selected chapters
Authors: ---
Year: 2003 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het doel van deze vertaalscriptie is een vertaling te maken die alle aspecten van de brontekst met een minimum aan verlies weergeeft. Daarbij wordt ook het nut van de vertaalroutines van Brondeel (2000) onderzocht. Middelen of methode: De vertaalroutines van Brondeel (2000) werden aangewend om de vertaling te becommentariëren. Er werden voorbeeldzinnen gebruikt uit From Hell, de grafische roman van Alan Moore en Eddie Campbell, en uit de zelfgemaakte vertaling ervan. Resultaten: De vertaalroutines van Brondeel bieden vertalers verscheidene belangrijke voordelen. Het weerhoudt hen ervan woord voor woord te vertalen en ze kunnen vertalingen systematisch aanpakken.

Switching languages : translingual writers reflect on their craft
Author:
ISBN: 0803278071 0803227477 Year: 2003 Publisher: Lincoln, NE : University of Nebraska Press,


Dissertation
Traducción comentada de tres cuentos de 'Anónimas' de PaulaIzquierdo. Comentario sobre la traducción de las metáforas
Authors: ---
Year: 2003 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie is een literaire vertaling met commentaar van vijf kortverhalen uit de bundel 'Anónimas' van de Spaanse schrijfster Paula Izquierdo. Het commentaar is gewijd aan de metafoor als stijlfiguur en in het bijzonder aan de vertaling ervan. Middelen of methode: In het commentaar zijn zestig metaforen geanalyseerd, waarbij een onderscheid gemaakt is tussen originele en gelexicaliseerde metaforen. Vervolgens zijn ze verder ingedeeld volgens de vertaalstrategie die werd toegepast. Van elke metafoor afzonderlijk is bovendien gespecificeerd om welk type metafoor het gaat, waarna de vertaling ervan wordt toegelicht. Resultaten: In 60% van de gevallen was het mogelijk om de metafoor te behouden of te vervangen door een standaardbeeld uit de doeltaal. Bij 30% van de originele metaforen is het beeld omgezet in haar betekenis, wat een stilistische verarming inhoudt. In deze gevallen is het dan ook extra belangrijk om collocaties te gebruiken om tot een vlotte tekst te komen die toch nog een zekere esthetische waarde heeft.


Dissertation
Jean-Luc Outers, 'La place du mort'. Traduction commentée du chapitre 6
Authors: ---
Year: 2003 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze literaire scriptie bestaat in hoofdzaak uit de vertaling van een deel van de roman La Place du mort van Jean-Luc Outers (pagina 126 tot 151), en de persoonlijke commentaar bij die vertaling. Passages die extra aandacht vereisten, worden toegelicht in het taalkundig commentaar. In dit hoofdstuk lichten we onze persoonlijke vertaalkeuzes toe, en schenken we aandacht aan typische en interessante vertaalproblemen. Middelen of methode: Bij de vertaling werden, zowel bewust als onbewust, hulpmiddelen gebruikt: de vertaalroutines (van Sonia Vandepitte - gebaseerd op de bevindingen van Brondeel - "Polyfonie", Hogeschool Gent, ). Elke routine werd uitgewerkt met telkens twee voorbeelden uit onze vertaling. Verder hebben we aandacht voor de inhoud van de roman, en voor de typische stijl van de auteur. Ook staan we uitgebreid stil bij de vele vertaaltheorieën die doorheen de geschiedenis de revue zijn gepasseerd, en nemen we de vertaalmethode van de Parijse school (ESIT) onder de loep, methode die we tijdens onze vertaling hebben gehanteerd. Resultaten : Een idiomatische vertaling van een passage uit de roman "La place du mort" van Jean-Luc Outers, vertaald volgens de methode van de Parijse school (ESIT). Een persoonlijke motivatie van de vertaalkeuzes en een uitgebreide analyse van de gebruikte vertaalroutines.


Dissertation
Irony and its translation. Based on six columns by Bill Bryson
Authors: ---
Year: 2003 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De vertaalde columns bevatten enorm veel humoristische elementen. De commentaar spitst zich toe op de vertaling van de ironische elementen vanuit het Engels naar het Nederlands. Er wordt vooral gelet op hoe de ironie uit de brontekst weergegeven wordt in de doeltekst. Middelen of methode: Eerst wordt er aan de hand van vijf voorbeelden uit de originele tekst bekeken wat de karakteristieken van een ironische zin juist zijn en of deze karakteristieken nog steeds aanwezig zijn in de vertaling. Daarna worden er tien manieren bekeken die in de Engelse tekst gebruikt zijn om ironie op te wekken. Ook hier wordt rekening gehouden met hoe de technieken in het Nederlands worden weergegeven. Resultaten: Uit de scriptie blijkt dat vooral de ironische technieken die gebaseerd zijn op een bepaalde vorm zoals bijvoorbeeld litotes, dubbele negatie, neologisme,... moeilijker op dezelfde manier te vertalen zijn dan ironische technieken die betrekking hebben op de inhoud.


Dissertation
An Annotated Translation and Comparative Stylistic Analysis of a Passage from Jeanette Winterson's 'The Passion'
Authors: ---
Year: 2003 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit een vertaling en een bespreking van enkele relevante stijlmiddelen, namelijk herhaling, metafoor, vergelijking, synecdoche en synesthesie. Deze stijlmiddelen krijgen eerst een theoretische omkadering en worden vervolgens geïllustreerd aan de hand van enkele opvallende voorbeelden uit de brontekst. Mijn vertaling van die voorbeeldzinnen wordt dan vergeleken met de gepubliceerde vertaling van Geertje Lammers. Een evaluatie van de gebruikte vertaalstrategieën moet uitwijzen welke aanpak vertalers het beste hanteren wanneer ze met dergelijke stijlmiddelen geconfronteerd worden. Middelen of methode: Het basismateriaal is de roman 'The Passion', geschreven door Jeanette Winterson en gepubliceerd in 1987. Op het vertaalde fragment werd een stilistische analyse toegepast met een selectie van de meest relevante voorbeelden voor elk behandeld stijlkenmerk. Resultaten: Aangezien de auteur met een bepaald doel voor ogen stijlmiddelen heeft ingebouwd in zijn tekst, doet de vertaler er goed aan deze te behouden. In de meeste gevallen is een vertaling die nauw aansluit bij de brontekst de beste oplossing. Kleine aanpassingen zijn soms echter nodig om culturele verschillen te overbruggen. De vertaler moet bovenal erg aandachtig zijn opdat hij deze stijlmiddelen niet over het hoofd zou zien. Dit zou het globale karakter van de tekst immers wijzigen, iets dat de vertaler tot elke prijs moet vermijden.

Diccionario de redacción y estilo
Author:
ISBN: 8436818261 Year: 2003 Publisher: Madrid : Pirâmide,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
An annotated translation and stylistic analysis of two chapters from Arundhati Roy's 'The God of Small Things'
Authors: ---
Year: 2003 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie is een geannoteerde vertaling van twee hoofdstukken uit een roman met een analyse van de stijlfiguren die representatief zijn voor de stijl van de auteur. De stijlfiguren worden uitgebreid geïllustreerd met voorbeelden uit de Engelse tekst, met daarbij hun vertaling naar het Nederlands. Vervolgens worden de functies en de vertaalbaarheid van de stijlfiguur besproken. Middelen of methode: Het basismateriaal voor de stilistische analyse is 'A Dictionary of Stylistics' van Katie Wales, en de cursus 'Algemene Stilistiek' van Stefaan Evenepoel. Resultaten: De auteur gebruikt een groot aantal stijlfiguren. Deze stijlfiguren hebben een esthetische functie, ze benadrukken de verhaallijn van het boek, en geven weer hoe kinderen de wereld zien. De auteur heeft duidelijk een idiosyncratische stijl.

Listing 1 - 10 of 23 << page
of 3
>>
Sort by