Listing 1 - 10 of 38 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
#A0410A --- 643 Taalzorg --- Citaten --- Citeren --- Nederlandse taal --- gebruik in teksten --- Citeren. --- gebruik in teksten.
Choose an application
Internet ( computernetwerken ) --- Teksten op beeldscherm. --- Webdesign. --- Teksten voor websites --- Nederlandse taal.
Choose an application
Internet ( computernetwerken ) --- Teksten op beeldscherm. --- Webdesign. --- Websites --- teksten voor websites --- Duitse taal. --- ontwerp.
Choose an application
Technische teksten --- Technische vertalingen. --- Terminologie. --- Vaktaal --- Wetenschappelijke tekst --- Wetenschappelijke teksten. --- Vertalen.
Choose an application
Academisch Duits. --- Science --- Technical writing --- Technische teksten --- Wetenschappelijke teksten --- Language. --- Duitse taal. --- Duitse taal.
Choose an application
Doelstelling: Het doel van deze scriptie is het vertalen van Franstalige journalistieketeksten naar het Nederlands met vertaalkundige commentaar. In de commentaar bespreken we een aantal vertaalproblemen. Om de vertaling van journalistieke teksten realistischer te maken hebben we een fictieve context gecreëerd waarin we onze vertaalopdracht (la mission) situeren. We hebben de rol van journalist aangenomen die artikels voor De Standaard schrijft en vertaalt. De vertaalopdracht bestond erin enkele artikels uit een bijlage van Le Monde over de eruo te vertalen en de lay-out van enkele artikels aan die van De Standaard aan te passen. De opdrachtgever was de redactie van De Standaard. Middelen of methode: We hebben verschillende werken geraadpleegd over de skopostheorie en het begrip adaptatie. De circulaire vertaalmodel van Christiane Nord kwam hierbij goed van pas. Voor het begrip adaptatie raadpleegden we het werk van Vinay en Darbelnet en dat van Georges L. Bastin. Resultaten: Het toepassen van de skopostheorie heeft ons doen inzien dat vertalen meer is dan een brontaal omzetten in een doeltaal. De vertaalopdracht stond bij onze vertaling centraal. We hebben constant rekening gehouden met de potentiële lezer. Door gebruik te maken van de adaptatie werd deze vertaling een aangename tekst die relevante informatie bevat voor de lezer van De Standaard.
23 november 2001. --- Economie. --- Frankrijk. --- Journalistieke teksten. --- Vertaling met commentaar.
Choose an application
Technische teksten --- Technische vertalingen. --- Vertaalstrategieën. --- Vertaalgidsen --- Frans-Duits. --- Frans-Zweeds.
Choose an application
Internet ( computernetwerken ) --- Internetjournalistiek. --- Nieuwe media --- Teksten op beeldscherm. --- Webjournalistiek. --- Websites --- journalistiek. --- teksten voor websites --- Duitse taal. --- ontwerp.
Choose an application
Choose an application
Internet ( computernetwerken ) --- Reclameteksten op het web --- Teksten op beeldscherm. --- Websites --- Zakelijke communicatie op het web --- teksten voor websites --- Duitse taal. --- ontwerp.
Listing 1 - 10 of 38 | << page >> |
Sort by
|