Listing 1 - 10 of 15 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Reclame --- Taalgebruik in de reclame. --- Vertalen en cultuur. --- vertalen.
Choose an application
Vaktaal --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- vertalen. --- Translating and interpreting --- Intercultural communication
Choose an application
#KVHA:Francofonie; Frans --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap; Frans --- #KVHA:Terminologie --- Franse taal --- Vertaalwetenschap. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en globalisering. --- vertalen.
Choose an application
Inhoudsopgave. -- #Henri Meschonnic. Le rythme, prophétie du langage. -- Armand Himy. Retraduire Paradise Lost après Chateaubriand. -- Annie Brisset. Retraduire ou le corps changeant de la connaisance. Sur l'historicité de la traduction. -- Sylvine Muller. Le destin de l'oralité dickensienne dans les retraductions de Great Expectations. -- Geoffrey Wall. Flaubert's Voice: retranslating Madame Bovary. -- Michel Morel. Alice's Adventures in Wonderland de traduction en retraduction: la scène énonciative mise à nu. -- Anna-Louise Milne. Obscuring the sense, sensing the obscure: estrangement in the translation and retranslation of A la recherche du temps perdu. -- Noël Mauberret. Publier Jack London aujourd'hui. Retraduire? Réviser les traductions? Le point de vue du directeur de collection. -- André Topia. Retraduire Ulysses: le troisième texte. -- François Pitavy. De The Wild Palms à Si je t'oublie, Jérusalem: quelques réflexions sur la retraduction du faulkner. -- Michaël Oustinoff. Vladimir Nabokov ou pourquoi se retraduire? -- Jonathan Kaplansky. Outside The Stranger? English retranslations of Camus' L'Etranger
Hervertalen. --- Historiciteit van de vertaling. --- Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen uit het Engels. --- Literaire vertalingen uit het Frans. --- Literaire vertalingen. --- Toneel --- Vertalen en bewerken. --- Vertalen en cultuur. --- vertalen. --- vertalingen.
Choose an application
Theory of literary translation --- Translation science --- French language --- Portuguese literature --- Sociolinguistics --- anno 1900-1999 --- Brazil --- Braziliaanse letterkunde --- Letterkunde --- Literaire vertaling --- Vertalen en cultuur --- vertalingen in het Frans --- Brazilië --- Literaire vertaling. --- Vertalen en cultuur. --- vertalingen in het Frans. --- Vertalingen in het Frans.
Choose an application
Globalisering en meertaligheid. --- Tolken. --- Vertaalwetenschap. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en globalisering. --- Language and culture --- Translating and interpreting --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Social aspects --- Translating --- Culture
Choose an application
Communication and culture. --- Intercultural communication. --- Italian language --- Language and culture. --- Translating and interpreting --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- Vertalen --- Translating into English. --- Social aspects. --- Cultuur --- Gastronomie --- Sociale aspecten. --- Intercultural communication --- Language and culture --- Communication and culture
Choose an application
Puentes sobre el mundo se plantea como una propuesta de teorización interdisciplinaria de las narrativas de transculturación desde el nuevo paradigma de la literatura comparada. La autora se propone analizar cómo abordar estas narrativas reflexivamente desde el pensamiento teórico-crítico, cómo leerlas con respeto hacia la diversidad que las conforma y les da sentido. Ante el complicado esfuerzo de reelaboración y apropiación que supone la escritura desde realidades bilingües y biculturales, ¿podría decirse que este proceso narrativo constituye una traducción? Con la lectura de Los ríos profundos (1958), del peruano José María Arguedas, y Red Earth and Pouring Rain (1995), del indio Vikram Chandra, veremos materializada esta aproximación y comprenderemos las formidables posibilidades de la comunicación intercultural que nos ofrece la transculturación narrativa.
Theory of literary translation --- Spanish-American literature --- Sociolinguistics --- Arguedas, José María --- Chandra, Vikram --- Intercultural communication in literature. --- Criticism and interpretation --- Culturele referenties --- Engelse letterkunde --- Literaire vertaling --- Literaire vertalingen --- Spaanstalige letterkunde --- Vergelijkende literatuurwetenschap en vertaalwetenschap --- Vertalen en cultuur --- Vertalen en interculturele communicatie --- vertalen --- interculturele communicatie --- Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen. --- Vergelijkende literatuurwetenschap en vertaalwetenschap. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- vertalen. --- interculturele communicatie. --- Vertalen. --- Interculturele communicatie. --- Arguedas, José María - Criticism and interpretation
Choose an application
Theory of literary translation --- Translation science --- Sociolinguistics --- Nooteboom, Cees --- Translating and interpreting --- Nooteboom, Cees, --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Translating and interpreting. --- Literaire vertaling --- Vertalen en cultuur --- realia --- vertaalstudies --- Literaire vertaling. --- Vertalen en cultuur. --- vertaalstudies. --- Realia --- Vertaalstudies. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Nooteboom, Cornelius Johannes Jacobus Maria, --- Nooteboom, Cornelius Johannes Jacobus Maria --- Nooteboom, Cees, - 1933 --- -Translating and interpreting --- NOOTEBOOM (CEES), 1933 --- -CRITIQUE ET INTERPRETATION --- -Literaire vertaling.
Listing 1 - 10 of 15 | << page >> |
Sort by
|