Narrow your search

Library

UGent (14)

UCLouvain (7)

KU Leuven (5)

UAntwerpen (5)

Odisee (4)

ULiège (4)

UNamur (3)

VUB (3)

UMons (2)

CaGeWeB (1)

More...

Resource type

book (15)


Language

English (4)

French (4)

German (2)

Spanish (2)

Dutch (1)

More...

Year
From To Submit

2004 (15)

Listing 1 - 10 of 15 << page
of 2
>>
Sort by

Book
Jazyk i mežkul'turnaja kommunikacija
Author:
ISBN: 5211048695 Year: 2004 Publisher: Moskva : Izdatel'stvo Moskovskogo Universiteta,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
La traducción publicitaria : comunicación y cultura
Author:
ISBN: 8437058686 Year: 2004 Publisher: Barcelona [etc.] : Universitat Autónoma de Barcelona ; Universitat Jaume I ; Universitat Pompeu Fabra ; Universitat de Valéncia,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Translationsmanagement : Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter
Author:
ISBN: 3823360868 9783823360865 Year: 2004 Publisher: Tübingen : Narr,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Mondialisation, localisation, francophonie(s)
Author:
ISBN: 2856081843 9782856081846 Year: 2004 Publisher: Paris : La Maison du Dictionnaire,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Pourquoi donc retraduire
Authors: --- ---
ISBN: 2878543033 Year: 2004 Publisher: Paris : Publications de la Sorbonne nouvelle,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Inhoudsopgave. -- #Henri Meschonnic. Le rythme, prophétie du langage. -- Armand Himy. Retraduire Paradise Lost après Chateaubriand. -- Annie Brisset. Retraduire ou le corps changeant de la connaisance. Sur l'historicité de la traduction. -- Sylvine Muller. Le destin de l'oralité dickensienne dans les retraductions de Great Expectations. -- Geoffrey Wall. Flaubert's Voice: retranslating Madame Bovary. -- Michel Morel. Alice's Adventures in Wonderland de traduction en retraduction: la scène énonciative mise à nu. -- Anna-Louise Milne. Obscuring the sense, sensing the obscure: estrangement in the translation and retranslation of A la recherche du temps perdu. -- Noël Mauberret. Publier Jack London aujourd'hui. Retraduire? Réviser les traductions? Le point de vue du directeur de collection. -- André Topia. Retraduire Ulysses: le troisième texte. -- François Pitavy. De The Wild Palms à Si je t'oublie, Jérusalem: quelques réflexions sur la retraduction du faulkner. -- Michaël Oustinoff. Vladimir Nabokov ou pourquoi se retraduire? -- Jonathan Kaplansky. Outside The Stranger? English retranslations of Camus' L'Etranger


Book
Variations sur l'étranger dans les lettres : cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes
Author:
ISBN: 2848320133 Year: 2004 Publisher: Arras : Artois Presses Université,


Book
Translatologie in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach- und Übersetzerausbildung : neue Ideen und Ansätze
Author:
ISSN: 1610286X ISBN: 3631524536 9783631524534 Year: 2004 Volume: 2 Publisher: Frankfurt am Main [etc.] : Lang,


Book
La traduzione è servita : ovvero Food for thought : analisi di corpora paralleli in traduzione costruiti su topos descrittivi e tematici incentrati sul cibo
Author:
ISBN: 8883031520 9788883031526 Year: 2004 Publisher: Trieste: Ed. Università di Trieste,


Book
Puentes sobre el mundo : cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra
Author:
ISBN: 3039103598 9783039103591 Year: 2004 Publisher: Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern [etc.] : Peter Lang,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Puentes sobre el mundo se plantea como una propuesta de teorización interdisciplinaria de las narrativas de transculturación desde el nuevo paradigma de la literatura comparada. La autora se propone analizar cómo abordar estas narrativas reflexivamente desde el pensamiento teórico-crítico, cómo leerlas con respeto hacia la diversidad que las conforma y les da sentido. Ante el complicado esfuerzo de reelaboración y apropiación que supone la escritura desde realidades bilingües y biculturales, ¿podría decirse que este proceso narrativo constituye una traducción? Con la lectura de Los ríos profundos (1958), del peruano José María Arguedas, y Red Earth and Pouring Rain (1995), del indio Vikram Chandra, veremos materializada esta aproximación y comprenderemos las formidables posibilidades de la comunicación intercultural que nos ofrece la transculturación narrativa.

Listing 1 - 10 of 15 << page
of 2
>>
Sort by