Listing 1 - 10 of 11 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
#KVHA:Ondertiteling --- 82.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen
Choose an application
Translation science --- 82.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- Vertalen --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Vertalen.
Choose an application
Inhoudsopgave : -- K.-D. Schmitz, Internationalisierung und Lokalisierung von Software; -- M. Kemmann, Der Lokalisierungsmarkt; -- M. Caesar/C. Fehrenbach, Management von Lokalisierungsprojekten; -- K.-D. Schmitz, Terminologieverwaltung für die Softwarelokalisierung; -- K.-H. Freigang/U. Reinke, Translation-Memory-Systeme in der Softwarelokalisierung; -- D. Reineke, Softwarelokalisierungswerkzeuge; -- H. Elsen, Maschinelle Übersetzung in der Softwarelokalisierung; -- A. Ottmann, Lokalisierung von Softwareoberflächen; -- E. Schildhauer, Lokalisierung der Dokumentation und der Online-Hilfe; -- A. Zerfaß, Lokalisierung von Internetauftritten; -- F. Sachse, Lokalisierungsformate; -- A. Zerfaß, TMX - Austauschformat für Translation-Memory-Systeme; -- D. Reineke, MARTIF und TBX - Austauschformate für Terminologie; -- U. Fissgus/U. Seewald-Heeg, Ausbildung in Softwarelokalisierung
Choose an application
Interpreting --- Translation science --- tolken --- 82.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Psycholinguistics --- Community interpreting. --- Interculturele communicatie. --- Tolken. --- Vertalen en culturele identiteit. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en identiteit.
Choose an application
In een tijd van wereldwijde communicatienetwerken en toenemende globalisering wekt het geen verbazing dat het vertaalvolume massaal is toegenomen. Parallel daarmee kent ook de studie van vertaling een explosieve groei. Dit boek wil een inleiding bieden tot die nieuwe, interdisciplinaire tak van de wetenschap. Het gaat ook in op het vertalen zelf, de vertaler of tolk als intercultureel bemiddelaar, en de vertaling als tekst die met het origineel een duo vormt aan beide zijden van de taalbarrière.
82.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Vertalen --- Vertalen. --- #KVHA:Vertaalstudie --- 81'1 --- Taalbeschouwing. --- 81'25 --- linguïstiek --- vertalen --- vertaaltheorie --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Translation science --- Taalgebruik. --- Taalvaardigheid. --- departement Handelswetenschappen en Bedrijfskunde 09 --- vertaalwetenschap --- vertaler --- Translating and interpreting. --- Traduction
Choose an application
Translation science --- Sociolinguistics --- Translating and interpreting. --- Linguistics. --- Traduction et interprétation --- Linguistique --- Translating and interpreting --- Linguistics --- Vertaalwetenschap --- Vertalen en linguïstiek --- 82.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Vertaalwetenschap. --- Vertalen en linguïstiek. --- Traduction et interprétation --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Linguistic science --- Science of language --- Translating
Choose an application
Les textes réunis dans cet ouvrage sont autant de réflexions sur le travail du traducteur, ses contraintes, ses stratégies et aussi ses interrogations et ses inquiétudes. Ensemble, ils offrent un témoignage précieux, pratique et éclairant sur le métier de traducteur, celui de l'auteur, William O. Desmond, qui nous invite à une conversation avec lui, nourrie de trente années d'expérience et plus de 180 traductions. Les traducteurs, enseignants, chercheurs et étudiants qu'intéresse la traduction puiseront dans ces textes de quoi alimenter leur propre réflexion et mettre en perspective leur propre pratique. William O. Desmond est le traducteur principal de Stephen King en France; il a traduit entre autres, une dizaine de romans de Donna Leon, plusieurs ouvrages du penseur Alan Watts, des ouvrages de Gustav Herling, Daniel Goldhagen et Robert Paxton. Il est ou a été tuteur pour le DESS de traduction littéraire de l'Université de Paris 7 (Institut Charles V) et de l'Université de Bordeaux, et auprès du CETL de Bruxelles. L'ouvrage est préfacé par Fabrice Antoine, Professeur à l'Université de Lille 3 (France), directeur du centre de recherche ELEXTRA (Études sur le Lexique et la Traduction) et responsable de la spécialisation de Master MéLexTra (Métiers du Lexique et de la Traduction).
Theory of literary translation --- Translating and interpreting. --- Translators. --- Traduction et interprétation --- Traducteurs --- Translating and interpreting --- Translators --- Literaire vertaling --- Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaalwetenschap; Frans --- 82.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Literaire vertaling. --- Vertaalwetenschap. --- Traduction et interprétation --- Interpreters --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translating --- Linguists --- Translating services --- Anglais (langue) --- Traduction --- Récits personnels
Choose an application
#KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaaltheorie --- 82.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Interpretatief vertaalmodel --- Interpretatieve vertaalmethode van Marianne Léderer --- Tolken --- Vertaaltheorie --- Vertalen --- Vertalers en tolken --- explicitering door Fortunato Israël --- didactiek --- opleiding --- Interpretatief vertaalmodel. --- Interpretatieve vertaalmethode van Marianne Léderer. --- Tolken. --- Vertaaltheorie. --- explicitering door Fortunato Israël. --- didactiek. --- opleiding. --- Explicitering door Fortunato Israël. --- Didactiek. --- Opleiding.
Choose an application
Text Analysis in Translation has become a classic in Translation Studies. Based on a functional approach to translation and endebted to pragmatic text linguistics, it suggests a model for translation-oriented source-text analysis applicable to all text types and genres independent of the language and culture pairs involved. Part 1 of the study presents the theoretical framework on which the model is based, and surveys the various concepts of translation theory and text linguistics. Part 2 describes the role and scope of source-text analysis in the translation process and explains why the model is relevant to translation. Part 3 presents a detailed study of the extratextual and intratextual factors and their interaction in the text, using numerous examples from all areas of professional translation. Part 4 discusses the applications of the model to translator training, placing particular emphasis on the selection of material for translation classes, grading the difficulty of translation tasks, and translation quality assessment. The book concludes with the practical analysis of a number of texts and their translations, taking into account various text types and several languages (German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, and Dutch).
Translation science --- 82.03 --- 82.035 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaaldidactiek --- Vertalen. Literaire vertaling --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Vertalen --- Vertalen en tekstanalyse --- Vertalen en tekstlinguïstiek --- didactiek --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Vertalen en tekstanalyse. --- Vertalen en tekstlinguïstiek. --- didactiek. --- Didactiek. --- Discourse analysis --- Traduction --- Translating and interpreting --- Discourse grammar --- Text grammar --- Semantics --- Semiotics --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating
Choose an application
'Translation and Religion' addresses the methods & motives for translating the central texts of the world's religions & investigates a wide range of translation challenges specific to the unique nature of these writings.
Theory of literary translation --- Translation science --- Bible --- #KVHA:Vertaalwetenschap; religie --- #KVHA:Religie; vertalingen --- 82.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Bijbel --- Godsdienst en cultuur --- Religieuze teksten --- Vertalen en cultuur --- Translating and interpreting. --- Language and languages --- Language and culture. --- Religion and culture. --- vertalen --- vertalingen --- Religious aspects. --- Godsdienst en cultuur. --- Vertalen en cultuur. --- vertalen. --- vertalingen. --- Language and culture --- Religion and culture --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Culture and religion --- Culture --- Religion and language --- Culture and language --- Religious aspects --- Translating
Listing 1 - 10 of 11 | << page >> |
Sort by
|