Listing 1 - 10 of 33 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Communicatie --- Psychologie --- Communicatiepsychologie --- Massacommunicatie
Choose an application
Mass communications --- Realism on television. --- Television and politics --- Massacommunicatie
Choose an application
Marketing --- Consumentengedrag --- Consumentenbeleid --- Massacommunicatie --- Beïnvloeding --- Marketingcommunicatie --- Gedrag --- Gedragswetenschap
Choose an application
ting effectivily for dummies (2001)
onderhandelen --- mondelinge communicatie --- dialogen --- gesprekstechnieken --- communicatiemanagement --- Mass communications --- Massacommunicatie --- Communicatie --- Communicatieve vaardigheden
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie maakt deel uit van het EDiCT-project, dat de terminologie van PR en communicatie bestudeert. Onderwerp van de scriptie zijn 33 termen uit het onderdeel 'Communicatiebeleid' van het NIMA-lexicon: van multimediastrategie (p.323) tot en met recency-methode (p.326). Deze termen en hun Engelse equivalenten werden uitgewerkt in terminografische fiches volgens het GenTerm formaat. Middelen of methode: Voor elk begrip en de daarbij horende termen in het Nederlands en het Engels werd een terminografisch fiche opgemaakt: ieder fiche bestaat uit een vertaalblad, dat uitgaat van de begripsomschrijving, en dat gevolgd wordt door een taal/definitie/contextenblad voor elke term die naar het begrip verwijst. De informatie op de terminografische fiches werd voor elke term verder becommentarieerd en geanalyseerd aan de hand van de beschikbare bronnen in een deel 'Further Comment', dat apart gebundeld is. Er werd gebruik gemaakt van primaire en secundaire bronnen, en van informanten. Resultaten: Het werk resulteert in 33 terminografische fiches die klaar zijn om opgenomen te worden in de termenbank van het Departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent. Voor de meeste termen werd voldoende informatie gevonden om tot bevredigende resultaten te leiden. In een aantal gevallen bestond er in de literatuur wel onenigheid over de afbakening of de precieze inhoud van de term. Een beperkt aantal termen (b.v. mupi) bleef moeilijk te vertalen, omdat in de Engelstalige wereld de verscheidenheid aan termen soms groot was en een duidelijke autoriteit ontbrak.
EDiCT. --- Engels. --- Gedrukte media. --- Marketingcommunicatie. --- Marketingstrategie. --- Massacommunicatie. --- Mediabereik. --- Nederlands. --- Public relations. --- Reclame-effectiviteitsonderzoek. --- Terminografisch onderzoek - GenTerm.
Choose an application
Logic --- Politics --- Politiek --- Politieke communicatie --- Framing --- Nieuws --- Beeldvorming --- BPB0707 --- 32.019.51 --- 32.019.51 Massacommunicatie. Opinievorming. Politieke beinvloeding. Politieke manipulatie. Propaganda --- Massacommunicatie. Opinievorming. Politieke beinvloeding. Politieke manipulatie. Propaganda --- Maatschappij --- Film
Choose an application
Choose an application
Communication --- #SBIB:309H022 --- #SBIB:309H1000 --- Communication, Primitive --- Mass communication --- Sociology --- History --- Massacommunicatie --- Media: algemene en theoretische werken
Choose an application
Rapporteren is een praktische handleiding voor het schrijven en structureren van rapporten. Aan de hand van duidelijke voorbeelden bespreekt de auteur de belangrijkste aspecten van een rapport. Hij stelt niet alleen de doelgroep en opbouw van een rapport aan de orde, maar geeft ook adviezen over schrijfstijl en werkwijze. Daarnaast geeft de auteur volop tips en trucs om valkuilen te vermijden. De lezer krijgt zo een goed overzicht van technieken en vaardigheden die nodig zijn om individueel of in teamverband rapporten te schrijven. In rapporteren staat de vraag van de opdrachtgever centraal en wordt het doel van het rapport steeds voor ogen gehouden. Hierbij wordt uitgebreid gekeken naar de eisen van een goed rapport, zoals objectiviteit, volledigheid en controleerbaarheid. Het boek is hierdoor goed toepasbaar in de praktijk. Dit boek is geschikt voor studenten die tijdens hun studie schriftelijk verslag moeten doen. Bovendien is Rapporteren een ideaal naslagwerk voor iedereen die in zijn werk goed en systematisch wil rapporteren. Marcel Heerink is neerlandicus en werkt momenteel als onderzoeker en docent communicatie. Hij heeft jarenlange ervaring als trainer en consultant in het bedrijfsleven en bij de overheid. Van zijn hand verschenen ook de Pratische schrijfgids, Schrijven in de juridische praktijk en Rapporteren voor Techniek en ICT.
verslagen schrijven --- rapporteren --- schrijfstijl --- schriftelijke communicatie --- Mass communications --- Communication écrite Schriftelijke communicatie --- Rapport annuel Jaarverslag --- 659.3 --- 844.4 --- Rapporteren --- rapportonderdel --- Massacommunicatie --- 316.776 --- 316.776 Communicatieprocessen --- Communicatieprocessen
Choose an application
Inhoudsopgave (Peter Lang): -- Jorge Díaz Cintas: Traducción audiovisual y accesibilidad - Josélia Neves: «There is research and research»: Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) - María Isabel Tercedor Sánchez/Pilar Lara Burgos/Dolores Herrador Molina/Irene Márquez Linares/Lourdes Márquez Alhambra: Parámetros de análisis en la subtitulación accesible - Catalina Jiménez: Una gramática local del guión audiodescrito. Desde la semántica a la pragmática de un nuevo tipo de traducción - María Pérez Payá: La audiodescripción: traduciendo el lenguaje de las cámaras - Gala Rodriguez Posadas: La audiodescripción: parámetros de cohesión - Pilar Orero: ¿Quién hará la audiodescripción comercial en España? El futuro perfil del descriptor - Anna Matamala: La audiodescripción en directo - Ana Ballester: Directores en la sombra: personajes y su caracterización en el guión audiodescrito de Todo sobre mi madre (1999) - Ana Rodríguez: Consideraciones acerca del lenguaje literario en los guiones audiodescritos - Claudia Seibel: La Audiodescripción en Alemania - Julian Boune: El impacto de las Directrices ITC en el estilo de cuatro guiones AD en inglés - Jeanine Parrilla Pérez: Estado actual y perspectivas de la audiodescripción en los países francófonos - Irene Márquez Linares: Chuchotage para ciegos: un susurro ensayado - María Quereda Herrera: Interpretación simultánea/bilateral con apoyo táctil - María Pérez Payá/María Salazar: El texto audiodescriptivo: la audiodescripción como método de aprendizaje del proceso traductor - Eva Cambeiro Andrade/María Quereda Herrera: La audiodescripción como herramienta didáctica para el aprendizaje del proceso de traducción
ondertiteling --- Sign language --- Translation science --- gebarentaal --- Audio description --- audiodescriptie --- Mass communications --- Subtitling. Supertitling --- Audiovisuele vertaling --- Dubbing --- Ondertiteling --- Audio description. --- Audiovisuele vertaling. --- Dubbing. --- Ondertiteling. --- Massacommunicatie --- Ondertiteling. Boventiteling --- Audiodescriptie --- Gebarentaal
Listing 1 - 10 of 33 | << page >> |
Sort by
|