Narrow your search

Library

UGent (3)


Resource type

dissertation (3)


Language

Dutch (2)

English (1)


Year
From To Submit

2007 (3)

Listing 1 - 3 of 3
Sort by

Dissertation
MEDICAL SUBJECT HEADINGS TRANSLATION PROJECT VETO-VHI NEUROLOGIC DISEASES (C10, 4th, 5th and 6th levels, from C10.496.253.872 to C10.597.742.286.275: now complete)
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie is een deel van het MeSH-project. MeSH is een afkorting die staat voor Medical Subject Headings, een alfabetische en hiërarchische classificatie van termen uit de geneeskunde. Op aanvraag van het Vlaamse Huisartsteninstituut is het Departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent begonnen met vertalen van de MeSH 1987 naar het Nederlands. In deze scriptie worden termen behandeld over neurologische ziekten. Meer in het bijzonder gaat het over logopedische termen en andere neurologische manifestaties. Middelen of methode: Tijdens het onderzoek werd gebruikt gemaakt van primaire bronnen (medische vakliteratuur), secundaire bronnen (naslagwerken) en informatie van informanten. De resultaten zijn opgenomen in terminografische fiches die opgesteld zijn op basis van de GenTerm-methode. de terminografische fiches zijn opgenomen in volume 1. Het tweede volume bevat de commentaar over de onderzoeksresultaten. Resultaten: De onderzoeksresultaten worden gepubliceerd in elektronische fiches zodat ze online kunnen worden geconsulteerd. In deze thesis is gebleken dat medische terminologie niet altijd eenduidig is en verwante termen vaak door elkaar worden gebruikt. Er is geen unanimiteit bereikt over de indeling van bepaalde ziekten. Het onderscheid tussen collocaties en verwante termen is soms moeilijk te maken. Engelse eponiemen worden in het Nederlands vaak maar niet systematisch als een van-bepaling vertaald. Tijdens het zoeken naar Nederlandse informatie op het internet komt vaak het probleem voor van homonymie met een andere taal.


Dissertation
Medical Subject Headings Translation project Hogeschool Gent - VHI F2: Psychologic Processes and Principles (from F2.739.794 until F2.830.104.821, levels 2-5)
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie maakt deel uit van het MeSH project. MeSH, een acroniem dat staat voor Medical Subject Headings, is een alfabetisch en systematisch geordende trefwoordenlijst bij de Index Medicus, een bibliografie van medische literatuur die jaarlijks wordt gepubliceerd. Om de Nederlandstalige medische wereld van een dergelijke standaard te voorzien, heeft Dr. R. Vander Stichele, die het Vlaamse Huisartseninstituut (VHI) vertegenwoordigt in dit project, aan het Departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent gevraagd om de MeSH editie van 1987 naar het Nederlands te vertalen. De termen die in deze scriptie worden behandeld, maken deel uit van hoofdstuk F2 'psychologic processes and principles' Middelen of methode: Het onderzoek is gebeurd op basis van primaire bronnen (medische teksten) en secundaire bronnen (naslagwerken). De resultaten zijn verwerkt in terminografische fiches, waarbij de GenTerm-methode is gebruikt. In het tweede deel 'further comment' worden de onderzoeksresultaten becommentarieerd. Resultaten: De onderzoeksresultaten zijn beschikbaar op elektronische fiches die klaar zijn om ingevoerd te worden in GenTerm, de termenbank van het departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent. Voor bijna alle termen werd een (of meerdere) Nederlandse equivalenten gevonden. Slechts drie termen kregen geen oorspronkelijk Nederlandse vertaling: counseling, remedial teaching en arousal. Deze Engelse termen zijn echter opgenomen in de Nederlandse taal en dus aanvaardbare vertalingen.In het gedeelte 'further comment' wordt in lopende tekst beschreven hoe ik tewerk ben gegaan, en met welke specifieke problemen ik geconfronteerd werd.


Dissertation
MEDICAL SUBJECT HEADINGS: TRANSLATION PROJECT VETO - VHI. PROCEDURES AND TECHNICS - THERAPEUTIC (E2, 3rd level, from E2.472.190 to E2.472.905); - DENTAL (E6, 1st and 2nd levels: now complete)
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie maakt deel uit van het MeSH-project. MeSH is een acroniem voor Medical Subject Headings, een hiërarchisch gestructureerde lijst van medische termen. Het project heeft als doel deze Engelse termen te vertalen in het Nederlands om zo ook de Nederlandstalige deskundigen van de juiste terminologie te voorzien. Dit project werd opgezet door het Vlaams Huisartseninstituut (VHI) in samenwerking met het Departement Vertaalkunde (VETO) van de Hogeschool Gent. Uitgangspunt is de MeSH van 1987. De termen die in deze scriptie worden behandeld komen uit de vakgebieden ‘therapeutische procedures en technieken' en ‘tandheelkundige procedures en technieken'. Middelen of methode: De betrouwbaarheid van de Engelse termen werd nagegaan in zowel primaire als secundaire bronnen. Deze termen werden ook gedefinieerd en vertaald. Alle gegevens werden dan verwerkt en ingevuld in terminografische fiches. Bij het invullen is de GenTerm methode gebruikt. Een tweede deel van de scriptie vormt de ‘further comment', met uitleg en commentaar bij de fiches en de resultaten. Resultaten: De resultaten van het terminografisch onderzoek werden opgenomen in de terminografische fiches. Opmerkelijk is dat er voor sommige Engelstalige termen geen precieze, correcte vertaling bestaat in het Nederlands. Deze termen bestaan dan bijvoorbeeld enkel in Amerika of Groot-Brittannië. Bovendien worden sommige termen, die in theorie eigenlijk niet volledig hetzelfde betekenen, in de praktijk toch door elkaar gebruikt als synoniem.

Listing 1 - 3 of 3
Sort by