Narrow your search

Library

UGent (1)


Resource type

dissertation (1)


Language

Czech (1)


Year
From To Submit

2008 (1)

Listing 1 - 1 of 1
Sort by

Dissertation
Literární preklad divadelního monologu "Flits!" (Wim Geysen) s komentárem Literaire vertaling van de theatermonoloog "Flits!" (Wim Geysen) met commentaar
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Literaire vertaling met commentaar.Voor de vertaling van een Vlaams theaterstuk in het Tsjechisch heb ik de strategie van het domesticeren of naturaliseren toegepast: ik verplaats het verhaal van zijn originele Antwerpse omgeving naar een Tsjechische (Praagse) omgeving. Naast de presentatie van de vertaling zelf dient deze masterproef om mijn keuze te verantwoorden. Middelen of methode: Eerst vertel ik meer over de auteur en over het toneelstuk zelf, en over de situatie waarin het stuk tot stand gekomen is en opgevoerd wordt. Het gaat namelijk om jongerentheater met een sociaal geëngageerd thema, dat op een atypische manier een opvoedende functie heeft.In het tweede hoofdstuk schets ik kort de geschiedenis van het vertaaldebat over de spanning tussen bron- en doeltekst. Vervolgens kijk ik specifiek naar de vakliteratuur over de vertaling van drama, en meerbepaald over de plaats van adaptatie binnen deze discussie. Deze bevindingen probeer ik te koppelen aan mijn eigen brontekst en vertaling.In de analyse in hoofdstuk vier bespreek ik aan de hand van concrete voorbeelden uit mijn vertaling hoe ik de strategie heb toegepast, of met andere woorden, welke vertaalkeuzes ik gemaakt heb en waarom. Ik schenk ook aandacht aan het gebruik van spreektaal in dit toneelstuk. Resultaten: Uit de vakliteratuur over het vertalen van drama blijkt dat adaptatie binnen deze tak een vaak toegepaste vertaalstrategie is. Binnen de context van deze specifieke theatermonoloog blijkt dit een zeer valabele, zo niet de beste methode te zijn.De brontekst is wegens zijn universele karakter een zeer dankbare tekst: het aantal realia en culturele referenties is beperkt. Slechts in één geval was het onmogelijk om een Tsjechisch equivalent te vinden en heb ik de betreffende alinea weggelaten. In Tsjechië komen we spreektaal ook in geschreven vorm vaak tegen. Ik heb er dan ook voor gekozen om mijn vertaling rechtstreeks in spreektaal te schrijven.

Listing 1 - 1 of 1
Sort by