Narrow your search

Library

KU Leuven (4)


Resource type

dissertation (3)

book (1)


Language

Multiple languages (2)

Dutch (1)

Spanish (1)


Year
From To Submit

2009 (4)

Listing 1 - 4 of 4
Sort by

Dissertation
Vertaling en marketing : het lanceren van de Columna Lignea® op de Spaanse markt
Authors: --- ---
Year: 2009 Publisher: Antwerpen Lessius

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

In deze meesterproef wordt er onderzocht hoe het lanceren van een Belgisch product -de Columna Lignea- op de Spaanse markt in zijn werk gaat. Meer specifiek wordt er onderzocht welke stappen dienen ondernomen te worden om een Nederlandstalige reclamefolder om te kunnen zetten in een nieuwe reclamefolder in het Spaans. Dit alles rekeninghoudend met de culturele voorkeuren en waarden van de Spaanse consument. Vertaling en marketing vormen de sleutelbegrippen binnen deze studie, daar er vertaald wordt met het oog op verkopen.

Keywords


Dissertation
Nederlandse en Spaanse reclametaal voor cosmeticaproducten: de verschillen
Authors: --- ---
Year: 2009 Publisher: Antwerpen Lessius

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This Master Dissertation elaborates upon differences between Dutch and Spanish advertising language for beauty brands. Are there any differences and, if so, could they be explained? To answer this question, 48 advertisements were randomly collected. The selection comprises 24 Dove advertisements, of which twelve in Dutch and twelve in Spanish, and 24 Nivea advertisements, also half of them in Dutch and half in Spanish. Both Dove and Nivea are multinationals which produce beauty and care products. The advertisements have been compared and analysed on a cultural as well as on a linguistic level. The analysis on the cultural level was about: -The dimensions of Hofstede -High-context vs. Low-context -Hard-sell vs. Soft-sell -Fear appeal messages The analysis on the linguistic level was about: -Personally vs. Neutral -The length of the sentences -Adjectives -Verbal forms -Metaphors After the advertisements were analysed and compared, the following conclusions could be drawn: On a cultural level, Dutch and Spanish advertisements were quite similar. Although, according to the dimensions of Hofstede, there are big cultural differences between Spain and the Netherlands, these differences could not be discovered through the way of advertising. This might have to do with the fact that the advertisements were merely translated from English texts, without taking the cultural context of the country in which the advertisement will appear into account. Most texts used low-context communication and soft-sell, both in Dutch as in Spanish, and fear appeal messages were avoided. On a linguistic level some more differences were found. It was striking that more original and poetic verbs were used in Spanish advertisements than in Dutch ones. Another remarkable aspect was that, compared to Spanish texts, Dutch texts are more often written in telegram style. The hypothesis that Dutch advertisements would contain more English terms was confirmed. Other hypotheses were negated, such as the hypothesis that Spanish sentences would be longer, that they would contain more adjectives and more metaphors.

Keywords


Dissertation
Les stratégies d’éco-marketing des marques automobiles SEAT et Renault : une analyse thématique et linguistique de leur concept écologique dans les contextes français et espagnol
Authors: --- --- ---
Year: 2009 Publisher: Antwerpen Lessius

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Verscheidene aspecten van reclame werden al in diverse studies belicht, maar wat met publiciteit waarin greenmarketing de bovenhand krijgt? In deze wereld van groeiende economieën wordt er steeds meer aandacht aan het milieu besteed. Bijgevolg wordt het dreigende gevaar van de luchtvervuiling onder andere in de schoenen van de automobielsector geschoven. Daarom voelen automerken zich verplicht om ecologische wagens te produceren. Om die voertuigen te promoten moeten de merken uiteraard een beroep op reclame doen. Deze meesterproef belicht enkele aspecten die gehanteerd worden voor de promotie van groene wagens bij de merken SEAT en Renault. Een thematische en een linguïstische analyse van zowel de Spaanse als de Franse context toont aan dat de strategie van de twee merken niet aanzienlijk verschilt, omdat een aantal vergelijkbare kenmerken worden aangetroffen. Aangezien die enkele verschilpunten toch extra aandacht verdienen behandelt een contrastieve analyse de belangrijkste en de meest opvallende punten. Uiteindelijk leidt deze studie tot enkele verrassende conclusies over de vorm en over de inhoud van de “ecologische” reclame uit de autowereld.

Keywords


Book
Traducir y vender : estrategias para la comprensión intercultural.
Authors: --- --- --- --- --- et al.
ISBN: 9788493695439 Year: 2009 Publisher: Salamanca Luso-Española de ediciones

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Keywords

Listing 1 - 4 of 4
Sort by