Listing 1 - 10 of 23 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Islam --- Koran --- Critical edition
Choose an application
Choose an application
Tristan L'Hermite, que ses tragédies ont rendu célèbre au XVIIe siècle, est l'un des premiers dramaturges à restaurer le genre, avec le succès de La Mariane en 1636. Ses cinq tragédies, sur des sujets historiques, puisent aux trois grandes sources d'inspiration de la tragédie française. L'inspiration romaine est représentée par La Mort de Sénèque, évocation d'une conspiration avortée contre Néron, où se détache la figure émouvante du philosophe stoïcien; et par La Mort de Chrispe, drame de l'épouse de Constantin, éprise de son beau-fils et provoquant sa mort, nouvelle Phèdre plus jalouse qu'incestueuse. A l'inspiration biblique se rattache La Mariane, où l'intérêt se porte moins sur la pathétique jeune femme que sur son époux, Hérode, tyran cruel et jaloux, mais épris de celle dont la mort le plongera dans la folie. L'inspiration orientale nous vaudra Panthée, pièce méconnue, où l'intérêt se partage entre le destin tragique de l'héroïne, qui cause la perte d'un époux aimé en le ralliant à Cyrus, et l'amour sans espoir d'Araspe, qui se suicide en apprenant sa mort; et Osman, sujet moderne, qui représente la fin héroïque du sultan, victime des janissaires révoltés, animés par la fille du muphti, qui se venge ainsi de ses dédains, mais ne lui survit pas. Ces cinq tragédies illustrent des thèmes chers à Tristan: l'impuissance de l'homme face à un destin aveugle, le pessimisme tempéré parfois par une espérance chrétienne (Mariane, Sénèque, Constantin); et la solitude de l'individu tragiquement incompris par les autres (Hérode, Araspe, Fauste, la fille du muphti).
French literature --- French theatre --- Plays --- 17th century --- Anthology --- Critical edition --- Critical edition.
Choose an application
Choose an application
Neo-Latin literature --- Syphilis --- Poetry. --- Early works to 1800. --- Fracastoro, Girolamo, --- Latin poetry --- Medicine --- 16th century --- Critical edition.
Choose an application
Sea in literature. --- Geography, Ancient. --- Navigation --- Classical literature --- History --- Themes, motives. --- Classical Greek and Latin literature --- Sea --- Anthology --- Critical edition
Choose an application
Hermeneutics --- Lutheran Church --- Herméneutique --- Eglise luthérienne --- Bible --- Criticism, Interpretation, etc. --- Essay on bible --- Protestantism --- 16th century --- Critical edition
Choose an application
Durant l'été 1614, alors que Cervantès prépare sa Seconde Partie du Quichotte, paraît à Tarragone une continuation illégitime de son roman, due à un auteur obscur, un certain Alonso Fernández de Avellaneda. Près d'un siècle plus tard, alors que cette œuvre, méprisée par Cervantès et ses défenseurs, semble irrémédiablement tombée dans l'oubli, elle retient l'attention d'Alain René Lesage, qui se propose d'en donner une première traduction française intitulée Nouvelles Aventures de l'admirable Don Quichotte de la Manche. En réalité, Lesage ne se contente pas de traduire cet autre Don Quichotte, qu'il juge meilleur que celui de Cervantès : il l'adapte si librement que l'œuvre doit autant à Avellaneda qu'à son propre talent. Ce premier roman de Lesage, qui n'a pas été réédité depuis 1828 et est aujourd'hui méconnu, fut pourtant apprécié de son vivant et présente un double intérêt : il éclaire sa pratique d'écriture ainsi que son œuvre à venir et propose en outre une interprétation originale de la folie quichottesque.
Choose an application
Voici la première étude approfondie de la traduction en prose par Alain-René Lesage du poème chevaleresque Orlando Innamorato de Boiardo. La richesse de l'appareil critique guidera le lecteur dans les méandres d'une narration complexe. Traducteur-adaptateur parmi les plus remarquables, Lesage a su accorder très habilement l'inspiration chevaleresque de son prédécesseur du XV Ie siècle avec les attentes de son époque. Écrivain capital pour la littérature comparée, il intéresse aussi la traductologie.
Choose an application
Le Jugement d'amour, objet de cette édition critique, est la première traduction française (1529) d'une novela sentimental de la fin du XVe siècle, Grisel y Mirabella, de Juan de Flores; œuvre de Jean Beaufilz, avocat parisien sans doute attiré par les aspects juridiques de l'intrigue, elle deviendra un best-seller à l'échelle européenne, grâce à de très nombreuses traductions et à autant d'éditions monolingues, bilingues et plurilingues.
Listing 1 - 10 of 23 | << page >> |
Sort by
|