Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|
Choose an application
Der Titel des Bandes - Translation und Transgression - ist zugleich Programm. Er verbindet die Darstellung von Formen und Verfahren, Problemen und Chancen der Übersetzung mit Antworten auf die Frage, wie Übersetzen und Dolmetschen dafür fruchtbar gemacht werden kann, Differenzen zwischen Kulturen zu erkennen, zu verstehen, zu verringern, zu überbrücken. Das Buch versammelt Beiträge namhafter Germanisten aus aller Welt sowohl zur alltags- und berufspraktischen Übersetzung als auch zur fachlichen und literarischen Translation anhand von Beispielen mit Bezug auf zahlreiche Sprachenpaare, jeweils verstanden als Praxis transkulturellen Handelns von Kulturmittlern. Es handelt sich dabei um die translationswissenschaftlichen Ergebnisse eines von der Gesellschaft für interkulturelle Germanistik und der Universität Vilnius gemeinsam durchgeführten Kongresses in Litauen.
Taal en cultuur --- Vertalen --- Vertalen en cultuur --- Vertalen en interculturele communicatie --- sociale aspecten --- Taal en cultuur. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- sociale aspecten. --- Communication interculturelle --- Traduction
Choose an application
Meertaligheid --- Taal en cultuur --- Taalpolitiek --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- Vertalen --- Vertalen en cultuur --- Europa --- sociale aspecten --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Vertalen en cultuur. --- Europa. --- sociale aspecten. --- Sociale aspecten.
Choose an application
Doelstelling: Onze eigen vertaling van een fragment vergelijken met de bestaande vertaling waarbij onze aandacht vooral uitgaat naar de manier waarop de aparte woordkeuze en stijl werden weergegeven voor een Nederlandstalig lezerspubliek. Middelen of methode: We gingen na hoe de personages gekarakteriseerd worden via hun taalgebruik en vergeleken de manier waarop dat in de vertalingen werd weergegeven. Daartoe stelden we een glossarium samen van alle woorden en uitdrukkingen in het argot met hun equivalenten. De opmerkelijke verschillen die we vaststelden tussen de vertalingen probeerden we te verklaren door de positie van de roman binnen de Franse literatuur te vergelijken met die van de vertaling binnen de Nederlandstalige literatuur. Resultaten: We menen erin geslaagd te zijn de stijlkenmerken van de brontekst te respecteren in onze vertaling. Uit de vergelijking met de bestaande vertaling is vooral gebleken dat de beslissingen van de vertaler op woord- en zinsniveau nauw samenhangen met de socioculturele context waarbinnen de vertaling tot stand komt.
Argot. --- Beur. --- Franstalige literatuur. --- Mehdi Charef. --- Register. --- Vertaalkritiek. --- Vertaalkundige studie – Vertaling met commentaar. --- Vertalen en cultuur.
Choose an application
Inhoudsopgave : -- 1. Introduction : translational action and intercultural communication / Kristin Bührig, Juliane House, Jan D. ten Thije -- 2. Moving across languages and cultures in translation as intercultural communication / Juliane House -- 3. Text topics and their intercultural variation : a sample analysis using text maps / Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Dorothee Rothfuss-Bastian -- 4. A problem of pragmatic equivalence in intercultural communication : translating requests and suggestions / Alexandra Kallia -- 5. Interactional translation / Antje Wilton -- 6. The self-retreat of the interpreter : an analysis of teasing and toasting in intercultural discourse / Jan D. ten Thije -- 7. Interpreting in hospitals : starting points for cultural actions in institutionalized communication / Kristin Bührig.
Interpreting --- meertaligheid --- Sociolinguistics --- Translation science --- interculturele communicatie --- Mass communications --- tolken --- Translating and interpreting. --- Intercultural communication. --- Discoursanalyse --- Discourse analysis. --- Tolken --- Vertalen en cultuur --- Vertalen en interculturele communicatie --- Discoursanalyse. --- Tolken. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- Intercultural communication --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Cross-cultural communication --- Communication --- Culture --- Cross-cultural orientation --- Cultural competence --- Multilingual communication --- Technical assistance --- Translating --- Anthropological aspects --- Traduction --- Communication interculturelle
Choose an application
Perhaps more than in any other period in modern history, our globalized present is characterized by a constant interaction of, and exposure to, different peoples, regions, ways of life, traditions, languages, and cultures. Cross-boundary communication today comes in various shapes: as mutual exchange, open dialogue, enforced process, misunderstanding, or even violent conflict. In this situation, ‘translation’ has become an inevitable requirement in order to ease the flow of disinterested and unbiased cultural communication. The contributors to this collection approach the subject of the ‘translation of cultures’ from various angles. Translation refers, of course, to the rendering of texts from one language into another and the shift between languages under precolonial (retelling/transcreation), colonial (domestication), and postcolonial (multilingual trafficking) conditions. It is also concerned with the (in-)adequacy of the Western translation concept of equivalence, the problem of the (un)translatability of cultures, and new postcolonial approaches (representation through translation). Translation here is used as a broader term covering the interaction of cultures, the transfer of cultural experience, the concern with cultural borders, the articulation of liminal experience, and intercultural understanding.
Theory of literary translation --- Translation science --- Sociolinguistics --- Meertaligheid --- Vertalen en culturele identiteit --- Vertalen en cultuur --- Vertalen en interculturele communicatie --- Meertaligheid. --- Vertalen en culturele identiteit. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- Intercultural communication --- Translating and interpreting --- Literature --- Intercultural communication. --- Literature. --- Translating and interpreting. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Translation and interpretation --- Translators --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Philology --- Authors --- Authorship --- Cross-cultural communication --- Communication --- Culture --- Cross-cultural orientation --- Cultural competence --- Multilingual communication --- Technical assistance --- History and criticism --- Translating --- Anthropological aspects --- English Literature --- Commonwealth Literature (English) --- Postcolonialism --- Literary Criticism --- Political Science
Choose an application
Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests. The articles describe Francisco Miranda, the "precursor" of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the Révue Britannique about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20th century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile.
Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Vertalen --- Vertalen en cultuur. --- sociale aspecten. --- Theory of literary translation --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaalstudies --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Translating and interpreting --- 82.035 --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Translation science --- Translating and interpreting. --- Vertaalkunde --- Literaire vertaalkunde --- Sociale aspecten. --- Traduction
Choose an application
This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching ‘translation’ in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as ‘go-between’; the textual editor as translator; Ghirri’s photography and Celati’s fiction; the European lending library; La Bible d’Amiens ; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts’s Impossible Saints ; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990's Italian fiction. The collection closes with David Platzer’s discussion of translating Dacia Maraini’s poetry into English and with his new translations of ‘Ho Sognato una Stazione’ (‘I Dreamed of a Station’) and ‘Le Tue Bugie’ (‘Your Lies’).
Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen. --- Vertalen en cultuur. --- Vertalen en stilistiek. --- Translating and interpreting. --- Language and culture. --- Literature and society. --- Literature --- Literature and sociology --- Society and literature --- Sociology and literature --- Sociolinguistics --- Culture --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Translation and interpretation --- Translators --- Social aspects --- Translating --- Traduction
Choose an application
Inhoudsopgave : -- Cultural translation in contemporary African migrant literature. Mapping the terrain -- Defining cultural translation -- The manipulation of language -- Contact zones, homes and destinations -- Historical, religious and personal contexts of departure -- Strategic nostalgia, Islam and cultural translation in Leila Aboulela's The translator (1999) and Coloured lights (2001). Strategic nostalgia -- Orientalism, Islamism and supplementary spaces -- Politics of language and nostalgic memories -- Translating back -- Translation, knowledge and the reader in Jamal Mahjoub's Wings of dust (1994) and The carrier (1998). Translation's threat to authority : "all knowledge in these dark times is dangerous" -- Exile and madness : a portrait of two translators : Sharif and Shibshib -- Copernicus, carriers and the translation of scientific knowledge -- Mimicry or translation : storytelling and migrant identity in Abdulrazak Gurnah's Admiring silence (1996) and By the sea (2001). Migrant storytelling and cultural translation -- Mimicry or the refusal to translate in admiring silence : "beware of the stories you read or tell" -- Cultural translation in By the sea : "stories can transform enemies into friends" -- Translation between the individual and community in Moyez G. Vassanji's No new land (1991) and Amriika (1999). Cultural translation and the threat of community -- Migration and difficult translations in No new land -- Migration, a translation into other galaxies? Amriika -- Conclusion.
Theory of literary translation --- African literature --- Translation science --- Sociolinguistics --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Literair vertalen --- #KVHA:Hedendaagse Afrikaanse literatuur --- #KVHA:Migratie --- #KVHA:Postcolonialisme --- African literature (English) --- Culture conflict in literature. --- Identity (Psychology) in literature. --- Immigrants in literature. --- Language and culture. --- Multiculturalism in literature. --- Afrikaanse letterkunde (Engels) --- Immigranten in de literatuur --- Literaire vertaling --- Multiculturalisme in de literatuur --- Taal en cultuur --- Vertalen en cultuur --- History and criticism. --- geschiedenis en kritiek --- Immigranten in de literatuur. --- Literaire vertaling. --- Multiculturalisme in de literatuur. --- Taal en cultuur. --- Vertalen en cultuur. --- geschiedenis en kritiek. --- Fiction --- Sociology of literature --- Culture conflict in literature --- Identity (Psychology) in literature --- Immigrants in literature --- Language and culture --- Multiculturalism in literature --- Culture and language --- Culture --- English literature --- History and criticism --- African authors
Choose an application
Wat is de band tussen taal en ‘culturele identiteit’? Hoe gaan literaire vertalers om met ‘culturele identiteit’, en hoe dragen zij bij tot de perceptie van ‘culturele identiteit’ buiten de taalgemeenschap van de vertaalde tekst? Hierover reflecteert deze publicatie door in te zoomen op het werk van Erwin Mortier. Zijn debuutroman Marcel is te situeren in een bij uitstek ‘Vlaamse’, meer bepaald Vlaamsnationalistische context. De titel van deze bundel, De aarde heeft kamers genoeg, is de voor deze gelegenheid programmatisch te lezen slotzin van Marcel. Centraal staat een rondetafelgesprek tussen Erwin Mortier en enkele van zijn vertalers. De thema’s die zij aanraken, worden in de bundel vanuit verschillende invalshoeken nader belicht en aangevuld in de bijdragen van Erwin Mortier zelf en vele anderen.
#KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaaltheorie --- #KVHA:Mortier, Erwin --- 82.035 --- 839.3 "19" MORTIER, ERWIN --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Nederlandse literatuur--20e eeuw. Periode 1900-1999--MORTIER, ERWIN --- 839.3 "19" MORTIER, ERWIN Nederlandse literatuur--20e eeuw. Periode 1900-1999--MORTIER, ERWIN --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Mortier, Erwin --- Mortier, Erwin, --- culturele referenties --- vertaalstudies --- realia --- vertaalstudies. --- Mortier, Erwin. --- Culturele referenties --- Vertaalstudies. --- Realia --- Literaire vertaling. --- Vertalen en cultuur. --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Translations --- History and criticism. --- Theory of literary translation --- History and criticism --- Group identity --- Littérature --- Identité collective --- Traduction --- Traductions --- Histoire et critique --- Translating and interpreting. --- Traduction. --- Mortier, Erwin, - 1965- - Translations - History and criticism --- Mortier, Erwin, - 1965 --- -Literaire vertaling.
Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|