Narrow your search

Library

UGent (9)

KU Leuven (7)

ULiège (6)

Odisee (5)

UAntwerpen (5)

VUB (4)

KBR (2)

LUCA School of Arts (2)

Thomas More Kempen (2)

Thomas More Mechelen (2)

More...

Resource type

book (8)

dissertation (1)


Language

English (5)

French (2)

Dutch (1)

German (1)


Year
From To Submit

2009 (9)

Listing 1 - 9 of 9
Sort by

Book
Translation und Transgression : interkulturelle Aspekte der Übersetzung(swissenschaft)
Authors: --- --- --- --- --- et al.
ISBN: 9783631583999 Year: 2009 Publisher: Frankfurt am Main : Bern : Bruxelles : Peter Lang,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Der Titel des Bandes - Translation und Transgression - ist zugleich Programm. Er verbindet die Darstellung von Formen und Verfahren, Problemen und Chancen der Übersetzung mit Antworten auf die Frage, wie Übersetzen und Dolmetschen dafür fruchtbar gemacht werden kann, Differenzen zwischen Kulturen zu erkennen, zu verstehen, zu verringern, zu überbrücken. Das Buch versammelt Beiträge namhafter Germanisten aus aller Welt sowohl zur alltags- und berufspraktischen Übersetzung als auch zur fachlichen und literarischen Translation anhand von Beispielen mit Bezug auf zahlreiche Sprachenpaare, jeweils verstanden als Praxis transkulturellen Handelns von Kulturmittlern. Es handelt sich dabei um die translationswissenschaftlichen Ergebnisse eines von der Gesellschaft für interkulturelle Germanistik und der Universität Vilnius gemeinsam durchgeführten Kongresses in Litauen.


Book
Plurilinguisme et traduction : des enjeux pour l'Europe
Authors: ---
ISBN: 9782296095595 Year: 2009 Publisher: Paris : L'Harmattan,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Dissertation
Mehdi Charef: Le thé au harem d' Archi Ahmed Traduction et commentaire
Authors: ---
Year: 2009 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Onze eigen vertaling van een fragment vergelijken met de bestaande vertaling waarbij onze aandacht vooral uitgaat naar de manier waarop de aparte woordkeuze en stijl werden weergegeven voor een Nederlandstalig lezerspubliek. Middelen of methode: We gingen na hoe de personages gekarakteriseerd worden via hun taalgebruik en vergeleken de manier waarop dat in de vertalingen werd weergegeven. Daartoe stelden we een glossarium samen van alle woorden en uitdrukkingen in het argot met hun equivalenten. De opmerkelijke verschillen die we vaststelden tussen de vertalingen probeerden we te verklaren door de positie van de roman binnen de Franse literatuur te vergelijken met die van de vertaling binnen de Nederlandstalige literatuur. Resultaten: We menen erin geslaagd te zijn de stijlkenmerken van de brontekst te respecteren in onze vertaling. Uit de vergelijking met de bestaande vertaling is vooral gebleken dat de beslissingen van de vertaler op woord- en zinsniveau nauw samenhangen met de socioculturele context waarbinnen de vertaling tot stand komt.


Book
Translational action and intercultural communication
Authors: --- ---
ISBN: 9781905763092 9781315760148 9781317641278 9781317641285 9781138152113 Year: 2009 Publisher: Manchester Kinderhook, NY : St. Jerome Pub.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Inhoudsopgave : -- 1. Introduction : translational action and intercultural communication / Kristin Bührig, Juliane House, Jan D. ten Thije -- 2. Moving across languages and cultures in translation as intercultural communication / Juliane House -- 3. Text topics and their intercultural variation : a sample analysis using text maps / Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Dorothee Rothfuss-Bastian -- 4. A problem of pragmatic equivalence in intercultural communication : translating requests and suggestions / Alexandra Kallia -- 5. Interactional translation / Antje Wilton -- 6. The self-retreat of the interpreter : an analysis of teasing and toasting in intercultural discourse / Jan D. ten Thije -- 7. Interpreting in hospitals : starting points for cultural actions in institutionalized communication / Kristin Bührig.


Book
Translation of Cultures.
Authors: ---
ISBN: 9789042025967 9042025964 9781441625458 1441625453 1282505149 9786612505140 9042029285 9789042029286 Year: 2009 Publisher: Kenilworth Rodopi

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Perhaps more than in any other period in modern history, our globalized present is characterized by a constant interaction of, and exposure to, different peoples, regions, ways of life, traditions, languages, and cultures. Cross-boundary communication today comes in various shapes: as mutual exchange, open dialogue, enforced process, misunderstanding, or even violent conflict. In this situation, ‘translation’ has become an inevitable requirement in order to ease the flow of disinterested and unbiased cultural communication. The contributors to this collection approach the subject of the ‘translation of cultures’ from various angles. Translation refers, of course, to the rendering of texts from one language into another and the shift between languages under precolonial (retelling/transcreation), colonial (domestication), and postcolonial (multilingual trafficking) conditions. It is also concerned with the (in-)adequacy of the Western translation concept of equivalence, the problem of the (un)translatability of cultures, and new postcolonial approaches (representation through translation). Translation here is used as a broader term covering the interaction of cultures, the transfer of cultural experience, the concern with cultural borders, the articulation of liminal experience, and intercultural understanding.


Book
Agents of translation
Authors: ---
ISBN: 9789027216908 9789027291073 9027216908 9027291071 1282104896 9781282104891 9786612104893 6612104899 Year: 2009 Volume: 81 Publisher: Amsterdam Philadephia John Benjamins Pub.

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests. The articles describe Francisco Miranda, the "precursor" of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the Révue Britannique about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20th century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile.


Book
Translation practices
Authors: ---
ISBN: 9789042025332 9042025336 9786612594199 9042029048 1441606556 1282594192 9789042029040 9781441606556 9781282594197 6612594195 Year: 2009 Volume: 122 Publisher: Amsterdam New York Rodopi

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching ‘translation’ in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as ‘go-between’; the textual editor as translator; Ghirri’s photography and Celati’s fiction; the European lending library; La Bible d’Amiens ; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts’s Impossible Saints ; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990's Italian fiction. The collection closes with David Platzer’s discussion of translating Dacia Maraini’s poetry into English and with his new translations of ‘Ho Sognato una Stazione’ (‘I Dreamed of a Station’) and ‘Le Tue Bugie’ (‘Your Lies’).


Book
Translated people, translated texts : language and migration in contemporary African literature.
Author:
ISBN: 9781905763184 1905763182 9781315760223 9781317641513 9781317641520 9781138177963 Year: 2009 Publisher: Manchester St. Jerome

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Inhoudsopgave : -- Cultural translation in contemporary African migrant literature. Mapping the terrain -- Defining cultural translation -- The manipulation of language -- Contact zones, homes and destinations -- Historical, religious and personal contexts of departure -- Strategic nostalgia, Islam and cultural translation in Leila Aboulela's The translator (1999) and Coloured lights (2001). Strategic nostalgia -- Orientalism, Islamism and supplementary spaces -- Politics of language and nostalgic memories -- Translating back -- Translation, knowledge and the reader in Jamal Mahjoub's Wings of dust (1994) and The carrier (1998). Translation's threat to authority : "all knowledge in these dark times is dangerous" -- Exile and madness : a portrait of two translators : Sharif and Shibshib -- Copernicus, carriers and the translation of scientific knowledge -- Mimicry or translation : storytelling and migrant identity in Abdulrazak Gurnah's Admiring silence (1996) and By the sea (2001). Migrant storytelling and cultural translation -- Mimicry or the refusal to translate in admiring silence : "beware of the stories you read or tell" -- Cultural translation in By the sea : "stories can transform enemies into friends" -- Translation between the individual and community in Moyez G. Vassanji's No new land (1991) and Amriika (1999). Cultural translation and the threat of community -- Migration and difficult translations in No new land -- Migration, a translation into other galaxies? Amriika -- Conclusion.


Book
De aarde heeft kamers genoeg : hoe vertalers omgaan met culturele identiteit in het werk van Erwin Mortier
Authors: --- --- ---
ISBN: 9044123920 9789044123920 Year: 2009 Volume: 2 Publisher: Antwerpen : Garant,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Wat is de band tussen taal en ‘culturele identiteit’? Hoe gaan literaire vertalers om met ‘culturele identiteit’, en hoe dragen zij bij tot de perceptie van ‘culturele identiteit’ buiten de taalgemeenschap van de vertaalde tekst? Hierover reflecteert deze publicatie door in te zoomen op het werk van Erwin Mortier. Zijn debuutroman Marcel is te situeren in een bij uitstek ‘Vlaamse’, meer bepaald Vlaamsnationalistische context. De titel van deze bundel, De aarde heeft kamers genoeg, is de voor deze gelegenheid programmatisch te lezen slotzin van Marcel. Centraal staat een rondetafelgesprek tussen Erwin Mortier en enkele van zijn vertalers. De thema’s die zij aanraken, worden in de bundel vanuit verschillende invalshoeken nader belicht en aangevuld in de bijdragen van Erwin Mortier zelf en vele anderen.

Listing 1 - 9 of 9
Sort by