Narrow your search

Library

UGent (2)

DocAtlas (1)

KBR (1)

KDG (1)

Odisee (1)

Thomas More Kempen (1)

UCLL (1)


Resource type

dissertation (2)

book (1)


Language

Dutch (1)

English (1)

French (1)


Year
From To Submit

2010 (3)

Listing 1 - 3 of 3
Sort by

Dissertation
Conversation codes in English and in Dutch: a comparative study
Authors: --- ---
Year: 2010 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De scriptie wil nagaan hoe Engelsen taal gebruiken om sociale contacten te leggen, d.m.v. een onderzoek naar typische conversatiecodes, en wil tevens bestuderen wat de gelijkenissen en/of contrasten met Nederlandstaligen zijn. Middelen of methode: De scriptie bestaat uit een literatuurstudie en een eigen enquête. Het vertrekpunt voor de literatuurstudie is het werk van Kate Fox over conversatiecodes bij de Engelsen, aangevuld met bevindingen uit andere Engelse en Nederlandse literatuur. De eigen enquête (bij zestig Vlamingen tussen de 30 en de 50 jaar oud) gaat na hoe Vlamingen taal gebruiken om sociale contacten te leggen, en wat de gelijkenissen en verschillen met Engelsen zijn. Resultaten: Uit de studie blijkt het belang van privacy in de Engelse cultuur, wat ertoe leidt dat hun conversaties vaak gereserveerd, beleefd en indirect zijn. Bovendien hebben veel Engelsen het verlangen om ongestoord hun gang te kunnen gaan. Dezelfde kenmerken vindt men terug in de conversaties van Nederlandstaligen, maar in mindere mate.


Dissertation
La traduction des insultes anglaises dans des textes journalistiques comtemporains trouvés sur l'Internet: comparaison entre les médias français, belges néerlandophones et néerlandais
Authors: --- ---
Year: 2010 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het doel van deze studie is de al dan niet aanwezige vertaling van Engelse scheldwoorden in de Franse, Vlaamse en Nederlandse pers te onderzoeken en te vergelijken. We onderzoeken of er gelijkenissen bestaan tussen de vertalingen en of de auteurs van de journalistieke teksten erin slagen om dezelfde connotaties van het originele scheldwoord op te roepen. Middelen of methode: In het theoretische gedeelte bespreken we eerst scheldwoorden in het algemeen, waarna we dieper ingaan op de belangrijkste beleefdheidstheorieën, de communicatieve eigenschappen van scheldwoorden en hun motivatie. Het analytische gedeelte is gebaseerd op een corpus dat bestaat uit Franse, Vlaamse en Nederlandse journalistieke teksten die gewag maken van geruchtmakende Engelse en Amerikaanse scheldpartijen. Vervolgens vergelijken we de vertaalstrategieën die gebruikt worden door de drie groepen. Resultaten: Zowel de Vlaamse als de Nederlandse auteurs vertalen gangbare Engelse scheldwoorden minder vaak dan hun Franse collega's. Bij deze categorie scheldwoorden wordt in de drie regio's meestal het originele scheldwoord vermeld. De auteurs van de drie gebieden slagen er meestal in dezelfde connotaties van de originele Engelse term op te roepen al vinden we vooral in de Franse pers meer dysfemismen dan in de andere twee regio's. In elk van de drie onderzochte talen vonden we artikels waarin de oorspronkelijke vertaling na verloop van tijd werd gewijzigd.


Book
Gast, dat is niet gepast! (leer wat manieren).
Authors: --- --- ---
ISBN: 9789059326538 Year: 2010 Volume: *4 Publisher: Sint-Niklaas Abimo

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Gast dat is niet gepast! is een van de kleurige boekjes uit de reeks Lach en Leer. Op een humoristische manier wordt beschreven welke elementaire beleefdheidsregels gelden in tal van situaties: thuis, op school, in de badkamer, in de winkel, enz. Ook de regels van netiquette komen aan bod. Het boekje maakt duidelijk dat 'goede manieren' belangrijke sociale vaardigheden zijn die het leven een stuk aangenamer kunnen maken, waarom je vooral beleefd moet zijn tegen gezinsleden, welke woorden je beter niet en welke liefst wel gebruikt.

Listing 1 - 3 of 3
Sort by