Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: In deze masterproef wordt een onderzoek gevoerd naar het tolken van humor. Aan de hand van een empirisch onderzoek wordt deze kennis dan toegepast op de Tsjechische humor. De doelstelling is te achterhalen hoe humor getolkt wordt en aan welke voorwaarden moet worden voldaan. Middelen of methode: Ten eerste bepaalt de studie via een literatuuronderzoek wat humor is en hoe het tolken van humor verloopt. Vervolgens gaat een empirisch onderzoek na hoe dat gaat in de Tsjechische humor en cultuur. Het empirisch onderzoek bestaat uit een enquête die werd ingevuld door 50 professionele tolken Tsjechisch. Zo hebben ze vanuit hun praktische ervaring beschreven hoe (Tsjechische) humor wordt getolkt en welke problemen hierbij opduiken. Resultaten: Volgens de resultaten van het onderzoek is het mogelijk om (Tsjechische) humor succesvol te tolken, mits een goede kennis van de (Tsjechische) taal en cultuur en mits een eigen creatieve inbreng van de tolk. Bovendien moet de tolk kennis hebben van de kenmerken en functies van verschillende soorten humor om het bedoelde grappige effect te behalen. Hiervoor mag de tolk vrij vertalen en de humor aanpassen aan de betreffende cultuur. Enkel wanneer de communicatie in het gedrang dreigt te komen mag de tolk de humor uitleggen of weglaten.
Cultuurverschillen. --- Humor. --- Tolken. --- Tolkstudie. --- Tsjechische humor. --- Tsjechische taal en cultuur.
Choose an application
Language and languages --- Language and culture --- Study and teaching --- Taal en cultuur --- Taal en talen --- Taalonderwijs --- didactiek --- Taal en cultuur. --- Taalonderwijs. --- didactiek. --- Culture and language --- Culture --- Congresses --- Languages [Modern ] --- Didactiek. --- Language and languages - Study and teaching - Congresses --- Language and culture - Study and teaching - Congresses
Choose an application
If it is bilingualism that transfers information and ideas from culture to culture, it is the translator who systematizes and generalizes this process. The translator serves as a mediator of cultures. In this collection of essays, based on a conference held at the University of Hartford, a group of individuals - professional translators, linguists, and literary scholars - exchange their views on translation and its power to influence literary traditions and to shape cultural and economic identities. The authors explore the implications of their views on the theory and craft of translation, both written and oral, in an era of unsettling globalizing forces.
Sign language --- Interpreting --- gebarentaal --- Sociolinguistics --- Translation science --- tolken --- Translating and interpreting --- Intercultural communication. --- Language and culture. --- Multiculturalism. --- Traduction et interprétation --- Communication interculturelle --- Langage et culture --- Multiculturalisme --- Social aspects. --- Aspect social --- Cultural diversity policy --- Cultural pluralism --- Cultural pluralism policy --- Ethnic diversity policy --- Multiculturalism --- Social policy --- Anti-racism --- Ethnicity --- Cultural fusion --- Culture and language --- Culture --- Cross-cultural communication --- Communication --- Cross-cultural orientation --- Cultural competence --- Multilingual communication --- Technical assistance --- Government policy --- Anthropological aspects --- Meertaligheid --- Taal en cultuur --- Tolken --- Vertalen --- Vertalen en interculturele communicatie --- sociale aspecten --- Meertaligheid. --- Taal en cultuur. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- sociale aspecten. --- Traduction et interprétation --- Sociolinguïstiek --- Vertaalkunde --- Gebarentaal --- Intercultural communication --- Language and culture --- Social aspects
Choose an application
Inhoudsopgave : -- Introduction: mediating global mobility: language, tourism, globalization -- Elite mobility and global lifestyles: inflight magazines -- Borrowed genres and the language market: trade signs and business cards -- Transient identities, new mobilities: holiday postcards -- Linguascaping the exotic: newspaper travelogues -- Language crossing and identity play: TV holiday shows -- The commodification of local linguacultures: guidebook glossaries -- Conclusion: tourism discourse and banal globalization.
Linguistics --- Culture and globalization. --- Discourse analysis. --- Language and culture. --- Tourism --- Globalisering --- Taal en cultuur --- Taalgebruik in het toerisme --- Toerisme --- Social aspects. --- discoursanalyse --- sociale aspecten --- #SBIB:39A5 --- #SBIB:309H511 --- #KVHA:Taalkunde --- #KVHA:Meertalige communicatie --- #KVHA:Toerisme --- Discourse grammar --- Text grammar --- Semantics --- Semiotics --- Globalization and culture --- Globalization --- Culture and language --- Culture --- Kunst, habitat, materiële cultuur en ontspanning --- Verbale communicatie: algemene pragmatiek, stilistiek en teksttheorie, discoursanalyse --- Globalisering. --- Taal en cultuur. --- Taalgebruik in het toerisme. --- discoursanalyse. --- sociale aspecten. --- Culture and globalization --- Discourse analysis --- Language and culture --- Social aspects
Choose an application
Christian religion --- History of Europe --- anno 500-1499 --- Langage et culture --- Language and culture --- Taal en cultuur --- Church history --- Orthodox Eastern Church --- Catholic Church --- Russkai͡a pravoslavnai͡a t͡serkovʹ --- History --- Church history. --- 189 --- 281 --- Philosophy & psychology Medieval Western --- Religion Early church and Eastern churches --- Russkaia͡ pravoslavnaia͡ ts͡erkovʹ
Choose an application
This handbook provides a comprehensive overview, as well as breaking new ground, in a versatile and fast growing field. It contains four sections: Contrastive, Cross-cultural and Intercultural Pragmatics, Interlanguage Pragmatics, Teaching and Testing of Second/Foreign Language Pragmatics, and Pragmatics in Corporate Culture Communication, covering a wide range of topics, from speech acts and politeness issues to Lingua Franca and Corporate Crises Communication. The approach is theoretical, methodological as well as applied, with a focus on authentic, interactional data. All articles are writt
Pragmatics --- Language and culture --- Intercultural communication --- Second language acquisition --- Intercultural communication. --- Interculturele communicatie. --- Language and culture. --- Pragmatics. --- Pragmatiek. --- Second language acquisition. --- Taal en cultuur. --- Tweedetaalverwerving. --- Sociolinguistics --- Second language learning --- Cross-cultural communication --- Culture and language --- Pragmalinguistics --- Language acquisition --- Communication --- Culture --- Cross-cultural orientation --- Cultural competence --- Multilingual communication --- Technical assistance --- General semantics --- Language and languages --- Logic, Symbolic and mathematical --- Semantics (Philosophy) --- Anthropological aspects --- Philosophy --- Pragmatics, Intercultural Communication, Contrastive Linguistics.
Choose an application
Tot voor kort was het normaal dat studenten hun studies integraal in het Nederlands konden volgen. Inmiddels worden meer en meer studenten in het Nederlandse en Vlaamse hoger onderwijs verplicht in het Engels af te studeren. De huidige ontwikkelingen roepen vragen op over de manier waarop we aan onze academische instellingen om moeten gaan met de voertaal in wetenschappelijk onderwijs en onderzoek: moet de voertaal zo veel mogelijk Nederlands blijven, mogen instellingen voor hoger onderwijs overschakelen op het Engels, en hoe (on)wenselijk is het dat onderzoekers steeds minder in het Nederlands publiceren? In oktober 2008 werd over deze problematiek een congres gehouden in het Vlaams Parlement; deze bundel geeft een overzicht van een aantal relevante bijdragen aan die discussie. Zo ontstaat een helder beeld van de precieze stand van zaken in het gebruik van het Engels in ons hoger onderwijs. De hier bijeengebrachte informatie draagt bij aan antwoorden op de vraag naar de wenselijkheid van de evoluties die zich de afgelopen jaren op dit gebied hebben voorgedaan.
HO (hoger onderwijs) --- wetenschappelijk taalgebruik --- Sociolinguistics --- OETC (onderwijs in eigen taal en cultuur) --- Dutch language --- School management --- Higher education --- Academic collection --- 780 Hoger onderwijs --- 641 Taalbeleid --- #KVHA:Taalkunde; Nederlands --- #KVHA:Voertaal; Nederlands --- #KVHA:Hoger onderwijs; Nederlands --- 489 --- Nederlands --- taalgebruik --- hoger onderwijs --- wetenschappen --- 489.9 --- Hoger onderwijs --- Taal --- Wetenschappen --- 378.4 <492> --- 378.4 <493> --- 800.86 --- 101730.jpg --- Nederlandse taal ; hoger onderwijs --- Universiteiten--Nederland --- Universiteiten--België --- Slang. Jeugdtaal. Vaktaal --- Conferences - Meetings --- Nederlandse taal in de wetenschappen --- Nederlandse taal in het hoger onderwijs --- 800.86 Slang. Jeugdtaal. Vaktaal --- 378.4 <493> Universiteiten--België --- 378.4 <492> Universiteiten--Nederland --- Nederlandse taal in de wetenschappen. --- Nederlandse taal in het hoger onderwijs. --- Study and teaching --- Langues de spécialité
Listing 1 - 7 of 7 |
Sort by
|