Narrow your search
Listing 1 - 7 of 7
Sort by

Dissertation
Kdyz se pouze tlumocník nesmeje. Kulturní problémy pri tlumocení: Tlumocení (ceského) humoru; Wanneer enkel de tolk niet lacht. Culturele problemen bij het tolken: Het tolken van (Tsjechische) humor
Authors: --- ---
Year: 2010 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze masterproef wordt een onderzoek gevoerd naar het tolken van humor. Aan de hand van een empirisch onderzoek wordt deze kennis dan toegepast op de Tsjechische humor. De doelstelling is te achterhalen hoe humor getolkt wordt en aan welke voorwaarden moet worden voldaan. Middelen of methode: Ten eerste bepaalt de studie via een literatuuronderzoek wat humor is en hoe het tolken van humor verloopt. Vervolgens gaat een empirisch onderzoek na hoe dat gaat in de Tsjechische humor en cultuur. Het empirisch onderzoek bestaat uit een enquête die werd ingevuld door 50 professionele tolken Tsjechisch. Zo hebben ze vanuit hun praktische ervaring beschreven hoe (Tsjechische) humor wordt getolkt en welke problemen hierbij opduiken. Resultaten: Volgens de resultaten van het onderzoek is het mogelijk om (Tsjechische) humor succesvol te tolken, mits een goede kennis van de (Tsjechische) taal en cultuur en mits een eigen creatieve inbreng van de tolk. Bovendien moet de tolk kennis hebben van de kenmerken en functies van verschillende soorten humor om het bedoelde grappige effect te behalen. Hiervoor mag de tolk vrij vertalen en de humor aanpassen aan de betreffende cultuur. Enkel wanneer de communicatie in het gedrang dreigt te komen mag de tolk de humor uitleggen of weglaten.


Book
Enseigner les langues-cultures à l'ère de la complexité : approches interdisciplinaires pour un monde en reliance : [conférence, Université de Cergy-Pontoise, 2010]
Authors: --- --- --- --- --- et al.
ISBN: 9789052016863 9052016860 Year: 2010 Volume: 7 Publisher: Bruxelles [etc.] PIE-Peter Lang


Book
The translator as mediator of cultures
Authors: ---
ISBN: 9789027228345 9789027288059 9027288054 9027228345 1282721658 9786612721656 9781282721654 6612721650 Year: 2010 Publisher: Amsterdam Philadelphia John Benjamins Pub.

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

If it is bilingualism that transfers information and ideas from culture to culture, it is the translator who systematizes and generalizes this process. The translator serves as a mediator of cultures. In this collection of essays, based on a conference held at the University of Hartford, a group of individuals - professional translators, linguists, and literary scholars - exchange their views on translation and its power to influence literary traditions and to shape cultural and economic identities. The authors explore the implications of their views on the theory and craft of translation, both written and oral, in an era of unsettling globalizing forces.


Book
Tourism discourse : language and global mobility.
Authors: ---
ISBN: 9781403987969 1403987963 Year: 2010 Publisher: New York Palgrave Macmillan

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Inhoudsopgave : -- Introduction: mediating global mobility: language, tourism, globalization -- Elite mobility and global lifestyles: inflight magazines -- Borrowed genres and the language market: trade signs and business cards -- Transient identities, new mobilities: holiday postcards -- Linguascaping the exotic: newspaper travelogues -- Language crossing and identity play: TV holiday shows -- The commodification of local linguacultures: guidebook glossaries -- Conclusion: tourism discourse and banal globalization.


Book
De drie Romes : heiligenlevens, vormen van verering en intellectuele debatten in de westerse middeleeuwen, in Byzantium en in de Slavische tradities
Authors: ---
ISBN: 9789038216454 9038216459 Year: 2010 Publisher: Gent Academia Press


Book
Pragmatics across Languages and Cultures

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This handbook provides a comprehensive overview, as well as breaking new ground, in a versatile and fast growing field. It contains four sections: Contrastive, Cross-cultural and Intercultural Pragmatics, Interlanguage Pragmatics, Teaching and Testing of Second/Foreign Language Pragmatics, and Pragmatics in Corporate Culture Communication, covering a wide range of topics, from speech acts and politeness issues to Lingua Franca and Corporate Crises Communication. The approach is theoretical, methodological as well as applied, with a focus on authentic, interactional data. All articles are writt


Book
Nederlands in hoger onderwijs en wetenschap
Authors: ---
ISBN: 9789038215396 Year: 2010 Publisher: Gent : Academia press,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Tot voor kort was het normaal dat studenten hun studies integraal in het Nederlands konden volgen. Inmiddels worden meer en meer studenten in het Nederlandse en Vlaamse hoger onderwijs verplicht in het Engels af te studeren. De huidige ontwikkelingen roepen vragen op over de manier waarop we aan onze academische instellingen om moeten gaan met de voertaal in wetenschappelijk onderwijs en onderzoek: moet de voertaal zo veel mogelijk Nederlands blijven, mogen instellingen voor hoger onderwijs overschakelen op het Engels, en hoe (on)wenselijk is het dat onderzoekers steeds minder in het Nederlands publiceren?

In oktober 2008 werd over deze problematiek een congres gehouden in het Vlaams Parlement; deze bundel geeft een overzicht van een aantal relevante bijdragen aan die discussie. Zo ontstaat een helder beeld van de precieze stand van zaken in het gebruik van het Engels in ons hoger onderwijs. De hier bijeengebrachte informatie draagt bij aan antwoorden op de vraag naar de wenselijkheid van de evoluties die zich de afgelopen jaren op dit gebied hebben voorgedaan.


Listing 1 - 7 of 7
Sort by